Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Nasho Tado

TRADUCTION DE LA CHANSON NDAYA, DE MPONGO LOVE

 

Bonjour administrateur de Mbokamosika

Je voudrais partager avec vous quelques traductions en anglais des chansons interprétées en Lingala et en Swahili.

J'aide les membres de forum Rhumba à savoir les sens et messages dans les chansons qu'ils aiment.

Nasho Tado

NDAYA - MPONGO LOVE

Nayebaki iiih,
(
I just knew it that)
suka se kotingama eeh,
(
at last my marriage will hold)
ya ngai na mobali na ngai iih,
(
my marriage with my husband)
pantalo mokaba mama aaah,
(
we will stick together like a belt on a trouser,
my dear riva
l)
tobalana, kosukisa bilobela ango ya bato ooh,
(
we got married to end the peoples' idle talk)
likwela ya ngai na cheri, suka lilita ma aah,
(
this my marriage with my sweetheart its only
death that will do us part, dear rival
)

Nayebaki iiih,
(I just knew it that)
suka se kotingama eeh,
(
at last my marriage will hold)
ya ngai na mobali na ngai iih,

(my marriage with my husband)
pantalo mokaba mama aaah,
(
we will stick together like a belt on a trouser,
my dear rival
)
tobalana kosukisa bilobela ango ya bato ooh,
(
we got married to end the peoples' idle talk/
gossips
)
likwela ya ngai na cherry suka lilita ma aah,
(
this my marriage with my sweetheart its only
death that will do us part, my dear rival
)

INSTRUMENTALS

Nayebaki iiih,
(
I just knew it that)
suka se kotingama eeh,

(at last my marriage will hold)
ya ngai na mobali na ngai iih,
(
my marriage with my husband)
pantalo mokaba mama aaah,
(
we will stick together like a belt on a trouser,
my dear rival
)
tobalana kosukisa bilobela ango ya bato ooh,
(
we got married to end the peoples' idle talk/
gossips
)
likwela ya ngai na cherry suka lilita ma aah,
(
this my marriage with my sweetheart its only
death that will do us part, my dear rival
)

INSTRUMENTALS

Ooh ngai Ndaya ooh,
(
I Ndaya ooh)
nayebi nkombo ya mbanda te,
(
I cant have a co-wife)
ooh ya ngai Ndaya ooh,
(
my marriage as Ndaya ooh)
libanda yango ya bombanda te aye eeh

(I say no to a polygamous marriage / I cant
share my husband)
x2
Libala ya nga na mobali na nga mama aah aye

(this our marriage with my husband, my dear
rival)

Napika dalapo loboko napiko oh
(
I am ready to fight and defend my marriage
without fear
)
Ba tongo nga mama batikala na soni oh

(those backbiting me will end up being ashamed)
Ba kana nga mama batikala likombe oh
(those who envy me will end up bachelorettes)

Ooh ngai Ndaya ooh,
(I Ndaya ooh)

nayebi nkombo ya mbanda te,
(I cant have a co-wife)
ooh ya ngai Ndaya ooh,
(my marriage as Ndaya ooh)
libanda yango ya bombanda te aye eeh
(I say no to a poligamaous marriage / I cant
share my husband) x1

libala oyo ekende ngo sango mama aah,
(The news about this marriage have spread all
over, my dear rival)

Ba journo ba radio nouvelle ya nga na ye
(in the journals and radios the news are just
about the two of us)

Batika te, balembe te kaka ba tongoko nga
(
they cant stop or get tired they only slander
me)

Batika te, balembe te kaka ba fingaka ngai
(they cant stop or get tired they only insult me)

Ooh ngai Ndaya ooh,
(I Ndaya ooh)
nayebi nkombo ya mbanda te,
(I cant have a co wife)
ooh ya ngai Ndaya ooh,
(my marriage as Ndaya ooh)
libanda yango ya bombanda te aye eeh
(
I say no to a poligamaous marriage / I cant
share my husband) x1

Motema mua ngai moko bete bete mama ah ye
(in my heart am confident my rival)
Nazali ngo assuré eh na mobali na nga
(I have assuarence with my husband)
Akomeka te ko tromper nga noki asambwa mama
ah

(that he will never try to cheat on me because
he will get ashamed himself, my dear rival)

Akomeka te akoka te eh bakata ye longange
(
even if they try to trick him he will never cheat
on me)

Ooh ngai Ndaya ooh,
(I Ndaya ooh)
nayebi nkombo ya mbanda te,
(I cant have a co wife)
ooh ya ngai Ndaya ooh,
(my marriage as Ndaya ooh)
libanda yango ya bombanda te aye eeh
(
I say no to a poligamaous marriage / I cant
share my husband) x2

INSTRUMENTALS.

Chekè cheke eye eeh,

Ooh ngai Ndaya ooh,
(I Ndaya ooh)

nayebi nkombo ya mbanda te,
(I cant have a co wife)
ooh ya ngai Ndaya ooh,
(my marriage as Ndaya ooh)
libanda yango ya bombanda te aye eeh
(I say no to a polygamaous marriage / I cant
share my husband) x8

 

TRADUCTION DE NDAYA EN FRANÇAIS

 

Nayebaki iiih,


suka se kotingama eeh,

 

ya ngai na mobali na ngai iih,


pantalo mokaba mama aaah,


tobalana, tosukisa bilobela ango ya bato ooh,

 


likwela ya ngai na cheri, suka lilita ma aah,

 

Nayebaki iiih,

 

suka se kotingama eeh,

 

ya ngai na mobali na ngai iih,

 

pantalo mokaba mama aaah,


 

tobalana kosukisa bilobela ango ya bato ooh,

 


likwela ya ngai na cherry suka lilita ma aah,

 

INSTRUMENTS

 

Nayebaki iiih,

 

suka se kotingama eeh,

 

ya ngai na mobali na ngai iih,


pantalo mokaba mama aaah,

 

 

tobalana kosukisa bilobela ango ya bato ooh,


likwela ya ngai na cherry suka lilita ma aah,

 

INSTRUMENTS

 

 

Ooh ngai Ndaya ooh,


nayebi nkombo ya mbanda te,

 

ooh ya ngai Ndaya ooh,


libala yango ya bombanda te aye eeh

 

Libala ya nga na mobali na nga mama aah aye


Napika dalapo loboko napiko oh

 


Ba tongo nga mama batikala na soni oh

 


Ba kana nga mama batikala likombe oh

 

 

Ooh ngai Ndaya ooh,


libala yango ya bombanda te aye eeh

 

 

libala oyo ekende ngo sango mama aah,


Ba journaux ba radio nouvelle ya nga na ye


Batika te, balembe te kaka ba tongoko nga

 

Ooh ngai Ndaya ooh,


Batika te, balembe te kaka ba fingaka ngai

 

Ooh ngai Ndaya ooh,

 


libala yango ya bombanda te aye eeh

 


Motema mua ngai moko bete bete mama ah ye

 

Nazali ngo assurée eh na mobali na nga

 

Akomeka te ko tromper nga noki asambwa mama ah

Akomeka te akoka te eh bakata ye longange

 

Ooh ngai Ndaya ooh,

 

nayebi nkombo ya mbanda te,


ooh ya ngai Ndaya ooh,

 


libala yango ya bombanda te aye eeh

 

INSTRUMENTS.

 

Chekè cheke eye eeh,

 

Ooh ngai Ndaya ooh,

nayebi nkombo ya mbanda te,

ooh ya ngai Ndaya ooh,


libala yango ya bombanda te aye eeh
 

 

 

Je m’en doutais

 

Que notre amour serait fusionnel

 

Moi et mon mari

 

Sommes attachés comme un pantalon et une ceinture

Nous sommes mariés, pour faire taire les ragots

 

 

Mon union avec mon chéri, jusqu’à la tombe

 

Je m’en doutais

 

Que notre amour serait fusionnel

 

Moi et mon mari

 

Sommes attachés comme un pantalon et une ceinture

 

Nous sommes mariés, pour faire taire les ragots.

 

 

Mon union avec mon chéri, jusqu’à la tombe

 

 

 

Je m’en doutais

 

Que notre amour serait fusionnel

 

Moi et mon mari

 

Sommes attachés comme un pantalon et une ceinture

 

Nous sommes mariés, pour faire taire les ragots.

 

Mon union avec mon chéri, jusqu’à la tombe

 

 

 

  

Moi Ndaya

 

Je suis sans rivale

 

Moi Ndaya

 

Mon mariage n’a pas de rivalité

 

Mon mariage avec mon homme

 

 

J’ai fermement planté le socle du drapeau

  

Celles qui m’ont critiquée sont restées confuses

 

 Celles qui m’ont menacée sont restées célibataires

 

Moi Ndaya

 

Mon mariage n’a pas de rivalité

 

 

 Ce mariage est célèbre

 

 

Les médias et les radios en ont parlé

 

 

Mais ils ne se lassent de me critiquer

 

 

Moi Ndaya

 

Ils ne se lassent de m’insulter

 

 

Moi Ndaya

 

 

Mon mariage n’a pas de rivalité

 

 

 

Mon cœur ne fait que battre

 

 

Mais je suis assurée que mon mari

 

Ne me trompera jamais, au risque de se ridiculiser

 

Il n’osera pas, il n’osera pas, il a été vacciné

 

Moi Ndaya

 

Je suis sans rivale

 

Moi Ndaya

 

 

Mon mariage n’a pas de rivalité

 

 

 

 

 

Moi Ndaya

 

Je suis sans rivale

 

Moi Ndaya

 

Mon mariage n’a pas de rivalité

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Blondé,<br /> Tu ne m'as pas du tout compris. J'ai voulu dire qu'en ce qui me concerne, je n'ai pas le talent de ceux qui traduisent admirablement les chansons sur Mbokamosika. <br /> La preuve! A peine ta demande faite que Messager réussit l'exploit (car c'est un exploit), en moins de deux heures, de traduire Ndaya en français. Et lorsque je dis...pardon Mdr! C'est bien évidemment sur le ton de l'humour et de l'auto-dérision. Parce que justement, je suis incapable d'un tel exploit.et que je me moque de moi-même.<br /> Mais bon! Selon l'expression: ''qui ne risque rien, n'a rien'', je compte me lancer dans cette belle aventure. Ma première traduction sera donc pour bientôt. <br /> J'espère t'avoir rassuré, mon cher Blondé.<br /> Simba Ndaye<br /> <br /> P.S: Blondé, <br /> J'ai longuement répondu à la question que tu m'as posée dans l'article précédent: La Création.
Répondre
B
Tout est bien qui finit bien. Mon frère je viens de te comprendre et j'ai même ri longuement avant d'avoir un pincement au cœur pour avoir eu une mauvaise interprétation de ce que tu as écrit. Je n'ai pas su que tous deux on louait le miracle de Messager. Merci à toi et encore merci à Messager.
B
Je pense que tous les lecteurs, tous les visiteurs des pages de ce blog trouverons certainement que je suis laudatif à l'endroit de ses administratifs et en général de tous ces animateurs mais n'y a pas de quoi? Voyez ce qui vient de ce passer. Hier, je tombe sur la traduction anglaise d'une chanson sur Mbokamosika. Je sollicite que pour ceux qui ne lisent et n'écrivent pas anglais, que NDAYA (c'est la chanson) soit traduite en français et immédiatement l'homme à tout faire du média satisfait à cette demande. Alors personnellement, je n'ai pas vu çà là encore ailleurs. Donc, je ne peux dire que leur merci et toujours merci. Quand vous avez l'habitude d'écouter une chanson et que maintenant vous l'écoutez en sachant ce que l'artiste dit, c'est merveilleux. Et c'est l'histoire de notre média. Satisfaire, toujours satisfaire les lecteurs. A la prochaine surprise.
Répondre
M
Nous vous en prions cher Blondė. <br /> Msg
S
Magnifique!<br /> On se croirait dans un auditorium ou une salle de concert. Avec la traduction simultanée en plusieurs langues.<br /> Bravo cher Messager.
Répondre
S
Blondé,<br /> Tu as demandé et tu as obtenu...la bonne réponse de la part de Messager. <br /> Mais pour la traduction, pardon...Mdr. A chacun son talent. <br /> Les ''professionnels'' de la traduction sur Mbokamosika se nomment Messager, Sam, Pedro etc... Même si appel avait été lancé depuis longtemps pour susciter d'autres vocations. <br /> Félicitons donc chaudement Nasho Tado pour s'y être lancé en anglais pour Ndaya. Je me rappelle qu'il avait déjà traduit ''Bel Ami'' de Nendule Papa Noël.<br /> Cher Messager, <br /> Je comprends tout-à-fait que tu aies respecté la mise en page de l'auteur. J'ai signalé Freddy Mayaula comme auteur de cette chanson simplement parce que cela m'était revenu en mémoire. Merci donc pour la confirmation.<br /> Simba Ndaye
Répondre
B
Mon frère Ndaye, cette intervention s'adresse particulièrement à vous parce ce que je ne saisis pas. En fait j'ai comme l'impression que vous me reprochez quelque chose en disant: ,<br /> ''Tu as demandé et tu as obtenu...la bonne réponse de la part de Messager.<br /> Mais pour la traduction, pardon...Mdr. A chacun son talent.<br /> Les ''professionnels'' de la traduction sur Mbokamosika se nomment Messager, Sam, Pedro etc... Même si appel avait été lancé depuis longtemps pour susciter d'autres vocations. Félicitons donc chaudement Nasho Tado pour s'y être lancé en anglais pour Ndaya. Je me rappelle qu'il avait déjà traduit ''Bel Ami'' de Nendule Papa Noël.'' Dans la demande que j'ai faite pour la traduction anglaise de cette chanson qu'est-ce qui fait dire "Mais pour la traduction, pardon ...Mdr. A chacun son talent etc. Moi, je le répète, je suis fier que des personnes se dédient à la traduction des chanson. Ce qui est un énorme avantage, un grand plus que ce média nous donne. Donc que ce soit en anglais ou en français, la traduction me ravit.
M
Je viens de traduire rapidement la chanson Ndaya à l'attention de Blondé et des autres francophones.<br /> <br /> Messager
S
Superb! Excellent initiativ! <br /> Messager had confirmed it to me. To date, it's juste the second English translation on Mbokamosika. And Nasho Tado could not find better than this wonderful song of our regretted Alfried M'Pongo Landu. <br /> What few people know is that Ndaya was composed by Freddy Mayaula Mayoni. Of course with the Empompo Loway arrangements and the Tcheke-Tcheke orchestra. M'Pongo Love recorded it at the end of 1977. <br /> Very moving memories. Thank you, Nasho Tado and congratulations. You should do it more often.<br /> Simba Ndaye
Répondre
M
Chers Simba Ndaye et Blondé,<br /> Notre ami Nasho Tado a envoyé une dizaine de traductions en anglais. Nous verrons comment traduire certaines chansons en français. Tout dépendra de l'emploi du temps. En ce qui concerne l'auteur de Ndaya, c'est bien Mayaula. Mais nous avons respecté la mise en page de l'auteur de la traduction.<br /> Messager<br />
B
Mon frère NDAYE, je sais que mon intervention-ci qui est en fait une demande va faire rigoler certains mais, il est dit '' demandez et on vous donnera ''. Pour moi et certainement tant de lecteurs qui ne parle pas anglais, peux-tu nous traduire en français la traduction anglaise de NDAYA. Je suis déjà ravi que quelqu'un se décide à cette oeuvre gigantesque. Merci à tous ceux qui, depuis qu'un jour à ma demande Messager a lancé un appel à la traduction des chansons congolaises, nous ravissent de leur savoir faire et nous permettent de rire deux fois. Une première fois parce que content d'écouter une chanson préférée et une deuxième fois de savoir ce qu'elle dit. A bientôt.