Traduction de MAMONA MBWA MAFUILA KU MBUNDU de Bavon Marie-Marie
Bavon Marie-Marie a eu une vie musicale bien remplie. Ses nombreuses chansons sont des chefs d’œuvre qui bien des années après leur sortie n’ont pris aucune ride. Parmi elles, il y a un titre, l’unique qu’il a écrit en kikongo, qui est en réalité un proverbe tiré dans l’âme culturelle de l’ethnie de sa mère. Mamona mbwa mafuila ku mbundu se traduit littéralement par ″ce que voit le chien meurt dans son cœur″ ou comme qui dirait ce que les yeux voient ne regarde pas la bouche. Cet adage qui joue sur l’analogie et les ressemblances est en soi une véritable métaphore. Il cache l’attitude affichée par certains face aux réalités de la vie, celle de garder le silence malgré ce que l’on endure. Ce proverbe appelle à une sorte d’omerta volontaire que l’on s’impose afin de maintenir les actions impulsives dues à la colère. Le silence donne l'impression d'une maîtrise parfaite de soi-même et de la situation en présence tout en déstabilisant l’autre. Son pouvoir dépasse parfois celui des mots. Bavon a vécu ce qu’il a vécu. Il a connu bien des difficultés dans sa vie familiale, privée et artistique. Il n’a rien dit sur ce qu’il a vu, sur ce qu’on lui a dit, sur ce qu’on lui a fait, sur ce qu’il a entendu sur sa personne. Fidèle à ses principes et au proverbe du chien privé de locution, Bavon Marie-Marie n’a pas pipé mot. Il a tout supporté, tout encaissé, tout avalé, tout gardé pour lui. En ne divulguant rien sur ses problèmes, BMM a voilé ses peines, caché sa douleur, dissimulé ses soucis, masqué les tourments de son cœur meurtri. Il a souffert seul, en silence, discrètement et à l’insu des siens. Ne dit-on pas en lingala ″Motema eza sanduku ″ (le cœur est un coffre) ? A l’aube de ce mercredi 5 août 1970, lorsqu’il décède tragiquement au volant de sa voiture, le discret Bavon pour avoir gardé ses tracas pour lui-même a emporté ses secrets dans la tombe. Dans Mamona mbwa mafuila ku mbundu, c’est une âme tourmentée qui s’exprime. C’est un cœur brisé qui parle langoureusement en prenant le monde à témoin. Samuel Malonga |
Ee bayaya e lutala mambu e e
Hé les gars, quelle histoire
Mono mwana mosi mu kivumu ki mama e e
Je suis enfant unique sorti du sein de ma mère
Mama umbuta bu kantela ee
Maman m’avait conseillé
Kisimbi mpungu ko o mandona a a
De ne pas toucher au fétiche de mandona¹
Bo bana kedika bazoledi bagonda munu e e
Ces mecs veulent en réalité me supprimer
Ma mona mbwa mafuila ku mbundu e e
Ce que voit le chien périt dans son cœur
Nkumbu munu u u kayivanda diaka ko e e
Mon nom est sur toutes les bouches
Keto diakulu mu diambu di ngoma isikanga a a
Ils sont jaloux parce que je suis batteur de tam-tam
Instruments
Paroles : Ma mona mbwa mafuila ku mbundu
Ce que le voit chien se dissipe dans son cœur
Ee bayaya e lutala mambu e e
Hé les gars, quelle histoire
Mono mwana mosi mu kivumu ki mama e e
Je suis enfant unique sorti du sein de ma mère
Mama umbuta bu kantela ee
Maman m’avait recommandé
Kisimbi mpungu ko o mandona a a
De ne pas toucher au grigri des mandona¹
Bo bana kedika bazoledi bagonda munu e e
Ces mecs veulent en réalité m’éliminer
Ma mona mbwa mafuila ku mbundu e e
Ce que voit le chien meurt dans son cœur
Nkumbu munu u u kayivanda diaka ko e e
Mon nom figure dans toutes les conversations
Keto diakulu mu diambu di ngoma isikanga a a
Ils sont jaloux parce que je suis batteur de tam-tam
Refrain
Eee betu lulendo ee betu lulendo
Hé ! (nous tenons à) notre fierté (2x)
Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo
Hé ! Vos grigris vont pourrir, ah notre fierté
Eee betu lulendo ee betu lulendo
(Nous tenons à) notre fierté (2x)
Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo
Vos fétiches vont s’altérer, (nous tenons à) notre orgueil
Instruments
Paroles : Lulendo mpasi mama
Notre orgueil maman
Ye ye ye ye ye ye ye ye (10 x)
Eee betu lulendo ee betu lulendo
Hé ! (nous tenons à) notre orgueil (2x)
Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo
Vos grigris vont pourrir, (nous tenons à) notre orgueil
Eee betu lulendo ee betu lulendo
Hé ! (nous tenons à) notre orgueil (2x)
Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo
Vos fétiches vont s’altérer, (nous tenons à) notre orgueil
Instruments
Ye ye ye ye ye ye ye ye (3 x)
NOTICE
¹Mandona : Prophétesse-guérisseuse traditionnelle kongo qui lors des incantations enduit le corps de ses patients d’une argile rouge appelée nkula en kikongo. Mandona est le diminutif de mama ndona. Ce dernier terme est dérivé du vocable portugais doña. Ndona est l’équivalent féminin de mfumu et veut dire chef. Autrefois, cette prêtresse-guérisseuse inspirait respect et considération comme le fut en son temps Vita Kimpa alias mama Ndona Béatrice.
Traduction réalisée par Samuel Malonga
Tout droit réservé