Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Samuel Malonga

Bavon Marie-Marie a eu une vie musicale bien remplie. Ses nombreuses chansons sont des chefs d’œuvre qui bien des années après leur sortie n’ont pris aucune ride. Parmi elles, il y a un titre, l’unique qu’il a écrit en kikongo, qui est en réalité un proverbe tiré dans l’âme culturelle de l’ethnie de sa mère. Mamona mbwa mafuila ku mbundu  se traduit littéralement par ″ce que voit le chien meurt dans son cœur ou comme qui dirait ce que les yeux voient ne regarde pas la bouche.

Cet adage qui joue sur l’analogie et les ressemblances est en soi une véritable métaphore. Il cache l’attitude affichée par certains face aux réalités de la vie, celle de garder le silence malgré ce que l’on endure. Ce proverbe appelle à une sorte d’omerta volontaire que l’on s’impose afin de maintenir les actions impulsives dues à la colère. Le silence donne l'impression d'une maîtrise parfaite de soi-même et de la situation en présence tout en déstabilisant l’autre. Son pouvoir dépasse parfois celui des mots.

Bavon a vécu ce qu’il a vécu. Il a connu bien des difficultés dans sa vie familiale, privée et artistique. Il n’a rien dit sur ce qu’il a vu, sur  ce qu’on lui a dit, sur ce qu’on lui a fait, sur ce qu’il a entendu sur sa personne. Fidèle à ses principes et au proverbe du chien privé de locution, Bavon Marie-Marie n’a pas pipé mot. Il a tout supporté, tout encaissé, tout avalé, tout gardé pour lui. En ne divulguant rien sur ses problèmes, BMM a  voilé ses peines, caché sa douleur, dissimulé ses soucis, masqué les tourments de son cœur meurtri. Il a souffert seul, en silence, discrètement et à l’insu des siens. Ne dit-on pas en lingala ″Motema eza sanduku  (le cœur est un coffre) ? A l’aube de ce mercredi  5 août 1970, lorsqu’il décède tragiquement au volant de sa voiture, le discret Bavon pour avoir gardé ses tracas pour lui-même a emporté ses secrets dans la tombe.

Dans Mamona mbwa mafuila ku mbundu, c’est une âme tourmentée qui s’exprime. C’est un cœur brisé qui parle langoureusement en prenant le monde à témoin.

Samuel Malonga

Ee bayaya e lutala mambu e e

Hé les gars, quelle histoire

Mono mwana mosi mu kivumu ki mama e e

Je suis enfant unique sorti du sein de ma mère

Mama umbuta bu kantela ee

Maman m’avait conseillé

Kisimbi mpungu ko o mandona a a

De ne pas toucher au fétiche de mandona¹

Bo bana kedika bazoledi bagonda munu e e

Ces mecs veulent en réalité me supprimer

Ma mona mbwa mafuila ku mbundu e e

Ce que voit le chien périt dans son cœur

Nkumbu munu u u kayivanda diaka ko e e

Mon nom est sur toutes les bouches

Keto diakulu mu diambu di ngoma isikanga a a

Ils sont jaloux parce que je suis batteur de tam-tam

 

Instruments

Paroles : Ma mona mbwa mafuila ku mbundu

                Ce que le voit chien se dissipe dans son cœur

 

Ee bayaya e lutala mambu e e

Hé les gars, quelle histoire

Mono mwana mosi mu kivumu ki mama e e

Je suis enfant unique sorti du sein de ma mère

Mama umbuta bu kantela ee

Maman m’avait recommandé

Kisimbi mpungu ko o mandona a a

De ne pas toucher au grigri des mandona¹

Bo bana kedika bazoledi bagonda munu e e

Ces mecs veulent en réalité m’éliminer

Ma mona mbwa mafuila ku mbundu e e

Ce que voit le chien meurt dans son cœur

Nkumbu munu u u kayivanda diaka ko e e

Mon nom figure dans toutes les conversations

Keto diakulu mu diambu di ngoma isikanga a a

Ils sont jaloux parce que je suis batteur de tam-tam

 

Refrain

Eee betu lulendo ee betu lulendo

Hé ! (nous tenons à) notre fierté (2x)

Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo

Hé ! Vos grigris vont pourrir, ah notre fierté

Eee betu lulendo ee betu lulendo

(Nous tenons à) notre fierté (2x)

Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo

Vos fétiches vont s’altérer, (nous tenons à) notre orgueil

 

Instruments

Paroles : Lulendo mpasi mama

                Notre orgueil maman

 

Ye ye ye ye ye ye ye ye  (10 x)

Eee betu lulendo ee betu lulendo

Hé ! (nous tenons à) notre orgueil (2x)  

Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo

Vos grigris vont pourrir, (nous tenons à) notre orgueil

Eee betu lulendo ee betu lulendo

Hé ! (nous tenons à) notre orgueil (2x)

Mpungu zeno bola zi bola mama aa betu lulendo

Vos fétiches vont s’altérer,  (nous tenons à) notre orgueil

Instruments

Ye ye ye ye ye ye ye ye  (3 x)

 

NOTICE

¹Mandona :  Prophétesse-guérisseuse traditionnelle kongo qui lors des incantations enduit le corps de ses patients d’une argile rouge appelée nkula en kikongo. Mandona est le diminutif de mama ndona. Ce dernier terme est dérivé du vocable portugais doña. Ndona est l’équivalent féminin de mfumu et veut dire chef. Autrefois, cette prêtresse-guérisseuse inspirait respect et considération comme le fut en son temps Vita Kimpa alias mama Ndona Béatrice.

Traduction réalisée par Samuel Malonga

Tout droit réservé

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
Chers Sam Malonga et Messager,<br /> Bonjour et merci pour la mise en ligne de cette chanson prémonitoire de Bavon marie-marie né Siongo et surtout le merveilleux travail de traduction de cette chanson. De cette chanson, Bavon avait des pressentiments sur son sort et faisait allusion au proverbe de " mamona mbwa ". Ce qui signifiait qu'il ne voulait ou ne pouvait pas dire ce qu'il avait vu ainsi qu'était la condition du chien. Bavon, avant son ascension en musique, je le rencontrais chez Tshibangu quand j'accompagnais nos aînés lors du retrait de casiers de la bière Polar. Et il me disait souvent bonjour. Enfin, j'ai une série des bandes de témoignages de son fils qui vit en Belgique. En attente, bien à vous et courage.
Répondre
S
C'est pour éviter les redites que j'ai enmployé les deux termes simultanément. Si on consulte le dictionnaire, on constatera que les deux mots sont des synonymes.
Répondre
M
Merci mon cher Anto Nickel pour ta réponse. J'en tiendrai compte.
A
@Messager, à propos de la chanson "Okosi Ngai Mfumu", le refrain est tiré d'une chanson populaire yanzi.<br /> Mais comme toujours, Kester savait toujours y placer sa touche personnelle pour embellir la mélodie.<br /> La partie "Mes amis vous savez bien ... " est une chanson populaire de Kikwit dont la dernière phrase est langue mbala, peuple d'origine de la ville.
M
Anto Nickel<br /> J'ai une question pour toi à propos de la chanson Okosi ngai Mfumu de Emeneya Bester.<br /> Dans le refrain de cette chanson Emeneya reprend des paroles en Kiyanzi. Peux-tu m'indiquer s'il s'agit de ses propres paroles ou bien recourt-il aux contes, légendes, ou autres formes de la culture congolaise.<br /> Je prépare quelque chose à ce sujet <br /> Merci de me répondre avec certains détails.<br /> Messager
M
Sam<br /> Ces petits détails nous permettent d'échanger tout simplement.<br /> Voilà l'essentiel.<br />
S
Il est ici question de la fierté familiale, de l’orgueil familial donc de l’honneur du clan. Pour cela, il ne pouvait pas toucher aux fétiches.
M
Il existe toujours des nuances entre les synonymes. La fierté est recommandable, tandis que l'orgueil est plutôt péjoratif, comme le souligne Anto Nickel <br /> Nous commettons les mêmes erreurs lorsque nous traduisons les œuvres sur notre site.<br /> Parfois, nous mettons de côte la rigueur littéraire. Samuel Malonga en tant qu'écrivain en sait plus.<br /> Sur mbokamosika, nous nous considérons comme entre amis. Nous pourrions utiliser même les formules familières.<br /> Salut tous les mbokatiers.<br /> Messager
A
Oui, c'est sûr.<br /> Mais ça dépend du contexte car être fier, c'est positif alors qu'être orgueilleux c'est négatif !<br /> Et là comme ça semble être un reproche, c'est plutôt de l'orgueil que de la fierté.<br /> Mais, je peux me tromper :) !
M
Effectivement, des synonymes.
A
Cher Sam,<br /> <br /> Merci beaucoup pour cette traduction.<br /> C'est une chanson que j'ai toujours tenté de décortiquer, mais ma culture "munu kutuba" (i.e. de Kikwit) ne me permettait de comprendre qu'en partie les paroles.<br /> J'ai vu que tu as rectifié le tir un peu plus loin, car je pense que "lulendo" serait plutôt à traduire par "orgueil", et non fierté.
Répondre
M
J'ai eu le même réflexe au sujet du mot Lulendo. J'ai aussitôt senti qu'il fallait le traduire par orgueil dans le contexte de la chanson. Mais n'ayant pas la même maîtrise du Kikongo que Sam. Je me suis abstenu de réagir.