LE MEILLEUR DU RÉPERTOIRE SWAHILI
Edouard Masengo et Jean-Bosco Mwenda
Comme promis, la commémoration du 15ème anniversaire de notre site se poursuivra jusqu’à l’épuisement des thèmes en rapport avec cet événement. En effet, au bout de quinze années d’existence, mbokamosika est devenu une véritable bibliothèque en ligne. Grâce à l’apport de plusieurs auteurs, les différents aspects de la vie socio-culturelle y ont été abordés, offrant ainsi l’opportunité aux lecteurs de les consulter périodiquement.
En marge de la présente commémoration, nous avons déjà diffusé plusieurs compilations musicales. Après les œuvres en Kikongo, nous avions annoncé a priori la diffusion des œuvres en swahili. Mais lorsque nous nous sommes mis à fouiner, cette hypothèse de travail nous a réservé beaucoup de surprises. Le principale est que, suite au recours à l’authenticité, la chanson congolaise s’est énormément enrichie des mots swahili.
La naissance du répertoire Swahili dans la chanson congolaise moderne coïncide avec la fin de la deuxième guerre mondiale . Deux pools économiques, à savoir le Katanga et Stanleyville (Kisangani) furent le fer de lance du répertoire swahili. Au Katanga au début de 1952, avec le jeune Jean-Bosco Mwenda , Edouard Masengo et Léon Bukasa, avant que ce dernier s’installe à Léopoldville aux éditions Ngoma. A Stanleyville (Kisangani ) toujours vers 1951, avec les artistes d’origine angolaise: Bembele Henri et Ombiza Charles, issus du groupe San Salvador. Les mélomanes se souviendront que Ndongala Gracia, un de leurs descendants, était devenu durant les années ’70 le leader d’un grand ensemble boyomais « Singa Mwambe ».
Ombiza Charles et Bembele Henri, deux artistes swahiliphones d’origine angolaise
Il convient de souligner en sus que la chanson congolaise s’est beaucoup inspirée des partitions du guitariste Jean-Bosco Mwenda, considéré comme "le roi de la guitare sèche" à travers un de nos articles antérieurs.
Après cette période des années 50, le répertoire swahili a été valablement représenté dans la chanson congolaise durant les années ’70, par plusieurs artistes, notamment Baba Gaston Ilunga, Abeti Masikini et Rachid King. Sans oublier l’orchestre Lubumbashi Stars bien que plusieurs de ses titres soient en lingala. Par ailleurs, il n’était pas rare de compter plusieurs chansons en lingala, avec des refrains ou quelques couplets en swahili, à l’instar de MADO, de Jeannot Bombenga et le Vox Africa, B.B 69, de l'African-Jazz, et Makambo maneno, de Franco. Des termes tels que« Mina sema », "Mupenzi" et « Nakupenda sana » étaient en vogue dans plusieurs compositions de la chanson congolaise, même de l’autre côté du fleuve Congo.
Avant de clôturer, nous voudrions rendre un hommage mérité à un des artistes sus mentionnés, en l’occurrence Rachid Kingi pen’a Kitenge alias Rachid King, qui nous a quittés le 23.01.2013. Avant sa mort et depuis les USA, il nous avait accordé des interviews par le canal de Richard Kasongo, décrivant ses origines et les principaux dancings de la ville de Kindu. Les extraits des chansons « Zaïre » et « Sukuma Yembe » inclus dans la présente compilation nous avaient été offerts de son vivant.
Messager
.
COMPOSITION DU RÉPERTOIRE SWAHILI.
1.Masanga Njia ( Jean-Bosco), 2.Safari ( Jean-Bosco & Edouard Masengo), 3.Bumbalaka (Jean-Bosco),4. Tambala Moja (Jean-Bosco), 5.Baruwa moja ya muyomba (Edouard Masengo), 6.Colette (Bembele Henri),7. Nachelewa et 8.Safari ya baraka (Ombiza Charles), 9.Bibi Sultani (Bukasa Léon),10. Likayabo &11. Mwana muke ya miss ( Abeti Masikini),12. Mado, (Bombenga), 13. B.B 69 (African –Jazz),14.Makambo maneno (Franco) 15.Paka uni bebe (Lubumbashi Stars),16. Shauri Yako (Afrisa),17. Zaïre &18. Sukuma Yembe ( Rachid King),19. Rudi Nnyumbani Africa (Baba Gaston Ilunga).
P.S. Nous sommes disposés à traduire n'importe quelle chanson faisant partie de la compilation, en cas de besoin.
Le swahili a été maintes fois utilisé par les artistes kinois. Outre les titres donnés par Messager, il y a lieu d’ajouter "Lina omesana boye" de Matadidi et Vévé, "Laisse-toi aimer" de Rochereau et l’African Fiesta National, "Aziza" de Josky Kiambukuta et le TP OK Jazz. Sam Mangwana lui aussi y jète tout son dévolu notamment dans "Lugha ya mapenzi", "Kabibi" et "Toujours OK" chanté en duo avec Luambo. "Shauri yako" par contre est une adaptation de l’International Afrisa. La chanson originale est une composition de Nguashi Ntimbo avec le Festival du Zaïre, groupe congolais installé à Nairobi au Kenya. Ce titre a connu un succès fou en Afrique de l’est. C’est peut-être la raison pour laquelle Tabu Ley l’avait relooké puis inséré dans le répertoire de son orchestre.
Pour la traduction, j’hésite entre "Masanga Njia" et "Shauri yako".
Samuel Malonga
Merci Sam pour ces informations sur les autres titres ayant recouru au swahili.
En ce qui concerne la traduction, je m'attaquerai au mythique titre Masanga nja de Jean-Bosco.
Messager
TRADUCTION DE MASANGA NJIA, DE JEAN-BOSCO (1952) par Messager
LA CROISÉE DES CHEMINS
Na yule anenda njia yetu Jadotville |
Quiconque prend la route de Jadotville |
Upitie njia yetu ya Buluwo |
Transitez par Buluwo |
Umwambie baba Bosco wa Bayeke* |
Dites à Bosco des Bayeke |
Umwambie ende akalale kwabo |
Dites lui qu’il aille dormir chez eux |
|
|
Kanamke kasipo na bwana Tumba |
Une femme sans mari |
Ni kama Kinga yasipo na mwinda Tumba |
Ressemble à une bicyclette sans phare |
Wende umwambie baba Bosco wa Bayeke |
Allez dire à Bosco des Bayeke |
Umwambie ende akalale kwabo |
Dites lui d’aller dormir chez eux |
|
|
Mama takwenda na ye Tumba |
Maman, je l’aménerai, Tumba |
Mama Takwenda na ye oh |
Maman, je l’aménerai oh |
Wende umwambie muinyo shingo ya upanga* |
Allez dire à l’homme au cou à la giraffe (épéé) |
Wende umwambie ende akalale kwabo |
Allez lui dire d’aller dormir chez eux |
|
|
Ilunga wetu |
Ilunga, le nôtre |
Kasongo wetu |
Kasongo, le nôtre |
Oh Bosco wetu |
Oh Bosco, le nôtre |
Bosco wa Bayeke |
Bosco des Bayeke |
|
|
Nani mufale Zigida*? |
Qui porte le collier des perles ? |
Nani mufale mabaya* ? |
Qui porte le pagne africain « mabaya » ? |
Nani mufale Zigida ? |
Qui porte le collier des perles ? |
Nani mufale mabaya ? |
Qui porte le pagne africain « mabaya* ? |
Nani mufale zigida ? |
Qui porte le collier des perles ? |
|
|
"Jadotville": C'est l'actuelle ville de Likasi.
"Buluwo": Localité d'origine de Jean-Bosco
*Bayeke » : c’est la tribu d'origine de Jean Bosco Mwenda. A travers "Wa Bayeke", Jean-Bosco décline ses origines, comme de coutume à l'époque coloniale. Il en de même pour Bembele Herni dont l'origine "Mwana Mukongo" est déclinée par sa choriste dans la chanson "Colette".
" Zigida": colliers des perles autour des hanches
"Mabaya": pagne africain mabaya
En vrai swahili on dit : nani amevaa Zigida.? Qui porte le zigida ? Mais au Katanga on pouvait aussi dire nani mufale zigida ? Qui porte le zigida?
En 1952, "Zigida" et "mabaya" étaient à la monde au Congo-Belge