Traduction de KIMPA KISANGAMENI de Luambo Makiadi
Le mystère plane, la sorcellerie est accrochée là-haut
La sorcellerie est le thème que Luambo Makiadi aborde dans cette chanson au titre évocateur. Le mot clé que l’artiste emploie est "kimpa". Les multiples significations de ce terme trouvent ici toute leur plénitude. "Kimpa" veut tour à tour dire jeu, légende, énigme, mystère, devinette, caractère difficile d’une personne, stratégie.
En effet, les envoûteurs transforment leur vie en une énigme incompréhensible pour les non avertis, se taillent une réputation de légende avec leur jeu démoniaque dont la stratégie est de créer la désolation dans les familles. Leur "vie nocturne" bourrée de secrets est un vrai mystère pour le commun des mortels.
L’inégalable Luambo met à nue les activités sombres de ces satanistes. Lorsque le jour tombe et que le soleil s’en va dormir, lorsque les derniers rayons solaires sont gobés par les ténèbres et que la nuit obscurcit le temps, les envoûteurs commencent leurs activités diaboliques tout en se livrant à ce "cannibalisme occulte" communément appelé sorcellerie. Car les ensorceleurs mangent leurs victimes de façon mystérieuse après les avoir tuées. De vrais anthropophages, dit-on.
Comme dans la chanson "Très fâché", Grand Maître est dans tous ses états. Pendant un peu plus de dix minutes, il tire à boulets rouges sur les sorciers non sans avoir dévoilé leur mode opératoire. Il a même décelé l’intru qui est à la base de tous ces malheurs. Pour se faire comprendre, il s’adresse en patois à ces "assassins invisibles" qui pendant la journée vivent dans une innocence insoupçonnée. "Acceptez ce que vous faites", leur dit-il en substance.
Apeuré par la menace qui pèse sur les siens, Luambo met les responsables de sa famille en garde contre le danger qui les guette. Pour sauver sa fratrie des griffes acerbes des sorciers impitoyables, il se résout à lancer un S.O.S : "Luzibula mesu" (ouvrez les yeux).
Samuel Malonga
|
Référence : https://www.mbokamosika.com/2019/12/ballade-dans-le-folklore-kongo-avec-luambo-makiadi-2.html
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Luambo
Bulugoganga mawu lue tambudidi e
Acceptez que vous le déclarez
Bulusikanga miawu lue tambudidi e
Acceptez lorsque vous le dites haut et fort
Bulutudi kungana nkumbu Ndongala e
Maintenant que vous lui avez donné le nom de Ndongala
Bulutudi kungana nkumbu ya ndongi e
Maintenant que vous lui avez donné le nom de Ndongi
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est planté là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e e e e e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Chœur
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Luambo
Bululoka mu mpimpa mama e e e e
Lorsque vous ensorcelez à la faveur de la nuit
Avion lunata mu mpimpa mama e e e e
Vous pilotez des avions nuitamment
Kaminio lunata mu mpimpa mama e e e e
Vous conduisez des camions pendant la nuit
Nsuni mi bantu luta mina e e e e
Vous avalez la chair humaine
Bulu kuenda zandu di mpimpa mama e e e e
Vous vous rendez au marché de nuit
Bululoka mu mpimpa mama e e e e e e e
Lorsque vous ensorcelez durant la nuit
Chœur
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Luambo
Lugana nkuala ye vuanda ye lutela mambu e
Donnez une natte pour m’asseoir afin que je vous dise des évidences
Lugana nkuala ye leka ye lutela nkenda e
Donnez une natte pour dormir afin que je vous parle de tristesse
Bululoka mu mpimpa lue tambudidi e (2x)
Acceptez que vous ensorcelez la nuit
Kimpa kisangemeni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangemeni mama kuna zulu e e e e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Chœur
Bulugoganga mawu mama e e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Luambo
Mbizi zi mpimpa luta teka e e e e e e
Vous vendez des poissons de nuit
Malafu ma mpimpa luta teka e e e e e
Vous vendez de la boisson de nuit
Bimpuka bi mpimpa luta teka e e e e
Vous vendez des pâtes de manioc fermenté de nuit
Nsuni mi bantu luta mina e e e e
Vous avalez la chair humaine
Makasu ma mpimpa luta kaba e e e e e
Vous distribuez des noix de cola de nuit
Ye mapulisi ma mpimpa mama e e e e e e e
Avec des policiers de nuit
Chœur
Bulugoganga mawu mama eeh
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama eeh
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Luambo
Bulugoga mu mpimpa lue tambudidi e
Acceptez que vous papotez durant la nuit
Munu baleki bamu tandila e e e e e
Moi, je pleure mes jeunes frères
Munu Marie-Marie tandila e e e e e
Moi, je pleure Bavon Marie-Marie
Munu Na Lumputu tandila e e e e e
Moi, je pleure le sieur Lumputu
Bulutudi kungana nkumbu Ndongala e
Maintenant que vous lui avez donné le nom de Ndongala
Bulutudi kungana nkumbu ya Ndongi e e e e e e
Maintenant que vous lui avez donné le nom de Ndongi
Chœur
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Paroles (Luambo)
A nge Na Ndamba
Et toi sieur Ndamba
A nge Na Ndamba Ndongala
Toi sieur Ndamba Ndongala
A nge Ma Mboma, ah Ma Nlandu, a nge Ma Nsimba, a nge Mayala, a nge Na Nzu
Et toi maman Mboma, mama Nlandu, et toi maman Nsimba, et toi Mayala, et toi sieur Nzu
A yo lukotisa mu kanda,
Celui que vous avez introduit dans le clan
Yo lukotisa mu kanda kue katuka, kakuisi dila bana, benu kaluzayi,
Il vient d’où celui que vous avez introduit dans le clan, il bouffe les enfants à votre insu
Lukeba benu, luzibula mesu
Faites gaffe, ouvrez vos yeux
Lutela kue Ma ngudi, yandi basisila kanda,
Dites à Ma Ngudi que c’est à elle qu’on a légué la responsabilité du clan
Kazibula mesu
Qu’elle ouvre les yeux
A nge Be.., nge diaka zibula mesu,
Et toi Be.., ouvre les yeux toi aussi,
Ngeye kaka masini ma kutunga ye tunga kaka nge
Tu ne fais que coudre avec ta machine, tu ne fais que coudre
A nge matunga nge nde u muana nsuka, zibula mesu
Toi le tailleur, c’est toi le benjamin, ouvre les yeux
Bu kuyena na Ma Longi, bu kuyena na Ma Mileli,
Si tu vois maman Longi, si tu rencontres maman Mileli
Landa lulanda
Vous allez aussi les suivre
Ku ngunza kuenda tukuenda, o bua mabua, mabua e
Nous consulterons le prophète, advienne que pourra ! Hein
Chœur
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Luambo
Bulugoganga mawu mama e e e e e e e
Lorsque vous le déclarez continuellement
Bulusikanga miawu mama e e e e e e e
Lorsque vous le dites d’une voix forte
Lungana nkwalu ye vuanda ye lutela mambu e
Donnez-moi une natte pour m’asseoir afin de vous dire des évidences
Bululoka mi mpimpa mama e e e e e e e
Comme vous ensorcelez la nuit
Bulugoganga mawu mama e e e e e e e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e e e e e
Le mystère plane là-haut
Chœur
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Animation
Malafu ma nsamba mu français keti nki ? Vin de palme
Comment dit-on en français la boisson appelée nsamba? Vin de palme
A bu lungwile ? Écoutez-moi
Et "lungwile" , c’est quoi? Écoutez-moi
Kedika baleki ibuna
En effet, c’est exact les petits
Malafu ma nsamba mu français keti nki ? Vin de palme
Comment dit-on en français la boisson appelée nsamba? Vin de palme
A baleki a bu lungwile ? Écoutez-moi
Et "lungwile" c’est quoi?, les petits. Écoutez-moi.
Conseil d’un tiers à Luambo
Kedika ma Fwala sala kisalu
Franchement oncle François, fais le travail
Réponse de Luambo
Kisalu kiamu musala ngiena mpangi
Je suis en train de faire mon boulot frère
A bandoki kaka basengemini kimpa kuna zulu, keba !
Il y a seulement les sorciers qui ont accroché un mystère au ciel, fais gaffe !
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Paroles (Luambo)
Kedika Ma Ngudi nge usala yi kanda
Effectivement Ma Ngudi, c’est toi qui est restée avec le clan
Munu Fwala uta ngoga
C’est moi François qui parle
Ndoki sidi kusi dia bana
Le sorcier a bouffé les enfants
Lufueti zibula mesu
Vous devez ouvrir les yeux
Fandisa mazina maku makulu lugoga ma mambu
Rassemble tous tes membres de ta famille élargie pour débattre de ce problème
Bu kufuila Na Lumputu tugoga
Nous avions palabré lors du décès de sieur Lumputu
Ka kamana ku
Mais le problème n’était pas résolu
Zeyi bawu muguna bakuisila kusi baka bana
Tu sais qu’ils viennent mentir afin de dérober les enfants
Lukala na fongo. Kabaluta ko
Assemblez-vous. Ils ne réussiront pas
Keba ! Zibula mesu
Attention ! Ouvre les yeux
Ma Ngudi zibula mesu ! Zibula mesu Ma Ngudi, keba !
Ma Ngudi ouvre les yeux ! Ouvre les yeux Ma Ngudi, fais gaffe !
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
(Parole de Luambo en plein chœur)
A matunga ngeyi …..
Toi le tailleur ….
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Paroles (Luambo)
Zondo kita dia bana
Zondo qui est train de manger les enfants
Mu muini mbongo nkatu, mu mpimpa mbongo zingi
Ils sont pauvres le jour, mais deviennent riches une fois la nuit tombée
Mu muini kabateka magazini ko, mu mpimpa bawuteka magazini
Le jour ils ne vendent pas dans des magasins, la nuit ils sont vendeurs dans des magasins
Mu muini ma voituri nkatu, ma camion nkatu, ma avion nkatu
Le jour ils n’ont ni voiture, ni camion, ni avion
Mu mpimpa ma avion ye ma voituri ye ma camion
Mais la nuit, ils ont des avions, des voitures et des camions
Lukeba benu, lukeba
Prenez garde vous tous, faites attention
Chœur
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Bulugoganga mawu mama e
Comme vous le déclarez habituellement
Kimpa kisangameni mama kuna zulu e
Le mystère est accroché là-haut
Kindoki kisangameni mama kuna zulu e
La sorcellerie est suspendue au ciel
Paroles de Luambo dans le chœur
A matunga ngeyi
Et toi le tailleur
A nge nde u muana nsuka
C’est toi le benjamin
Zibula mesu matunga
Ouvre les yeux tailleur
Bukuyena na Ma Lolu, ye Ma …, ye Ma Liya
Si tu vois maman Loli , et maman…, et maman Liya
Zibula mesu matunga nge muana nsuka
Ouvre les yeux tailleur, tu es le benjamin
NOTICE
Ma Ngudi : littéralement : maman mère, est le nom générique donné par les Ne-Kongo à la génitrice des jumeaux ou des jumelles (mama mapasa, mère double). Le père des jumeaux est appelé ″Ta Ngudi″ (tata mapasa, père double). Comme en lingala, ″ma″ est aussi le diminutif de ″maman″ en kikongo. Sauf que dans cette langue, la particule ″ma″ peut aussi être employée devant le nom d’un homme. Dans ce cas, il veut dire ″oncle maternel″, parce que le frère de maman est en réalité la ″maman mâle″. Il en est de même pour la sœur de papa communément appelée ″tante paternelle″ (tata muasi en lingala, tata nkento en kikongo). Elle est en fait le ″papa femelle″.
Na : est uniquement placé devant le nom d’un homme. Cet indicatif de politesse est particulièrement utilisé chez les Balemfu et les Bantandu contrairement aux autres Bakongo qui à la place emploient le préfixe ″ne″ (lire : né).
La lettre g : ne se prononce pas ″gué″ comme en lingala. En kikongo, elle se lit comme le ″g″ néerlandais ou le ″j″ espagnol car elle est profondément produite dans la gorge. Pour prononcer le «g» comme un Mukongo, il faut essayer de faire un son comme si vous vous gargarisez.