Traduction de « Biloko bimati ntalo », pour clôturer la 31ème commémoration de la mort de François Luambo
Traduction de « Biloko bimati ntalo », pour clôturer la 31ème commémoration de la mort de François Luambo
12 octobre 1989-12 octobre 2020, il y a 31 ans, jour pour jour, depuis que le grand artiste congolais François Lwambo nous avait quittés. En marge de cet événement et compte tenu de la dimension de Franco, notre site a été associé depuis une année, à la réalisation d’un double album exclusivement en vinyle de 24 titres boléros de l’OK-Jazz, initiée par l’éditeur Planet Ilunga, en traduisant quelques œuvres choisies en français.
Comme déjà annoncé à travers : http://www.mbokamosika.com/2020/09/planet-ilunga-presente-l-orchestre-ok-jazz-les-boleros-de-l-ok-jazz-de-1957-77.html , ce double album sortira ce 12 octobre 2020. Vous pouvez encore le commander en vous référant aux coordonnées fournies par l’éditeur dans sa publication ci-dessus.
En ce qui nous concerne, nous poursuivons, avec l'autorisation de l'éditeur, la diffusion de quelques œuvres traduites en français par nos soins. Ces traductions sont illustrées par des photos inédites, fournies par l’éditeur Planet Ilunga. En guise d’hommage à Franco en cette 31ème commémoration de sa disparition, nous avons choisi un titre qui cadre avec ses thèmes favoris, en jetant un regard critique sur la société. En fait, "Biloko bimati ntalo" stigmatise non seulement l’inflation galopante et la hausse des prix à l’époque, mais pointe du doigt ceux qui détenaient le monopole de certains produits.
Vu le nombre considérable de chansons traduites, il va de soi que leur diffusion aille au-delà du 12 octobre. C’est une manière de prolonger l'hommage à Franco sur mbokamosika, en permettant à nos lecteurs francophones de saisir le message véhiculé à travers le double album dont les traductions contenues dans le livret sont seulement en anglais.
Messager
.
Traduction de « Biloko bimati ntalo », de Franco et l’OK-JAZZ (1964 )
Likambo ya pneu (piné) ekomi ntalo na Kinshasa ooo
Les pneus coûtent chers à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, bokenda na Ville ooo
Les amis ne m’interrogez pas, rendez-vous en ville
Likambo ya pneu (piné) ekomi mpasi na Kinshasa ooo,
Les pneus coûtent chers à Kinshasa
Ba voitures ekoti bandako eee, baninga botuna ngai te
Les véhicules sont immobilisés devant les domiciles, les amis ne m’interrogez pas.
Likambo ya mboto emati ntalo na kati ya zando
Le poisson coûte cher sur les marchés
Baninga botuna ngai te, botuna ba Popo
Les amis ne m’interrogez pas, demandez aux Ouest-africains.
Likambo ya wax ekomi ntalo na Kinshasa
Les pièces wax coûtent chères à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, botuna ba Popo
Les amis ne m’interrogez pas, demandez aux Ouest-africains
Likambo ya sapato ekomi mpasi na Kinshasa ooo
Les souliers coûtent chers à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, botuna na BATA
Les amis ne m’interrogez pas, demandez à BATA
Likambo ya biloko emati ntalo na Kinshasa ooo
Les denrées coûtent chères à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, botuna ba commerçants
Les amis ne m’interrogez pas, demandez aux commerçants
Likambo ya Primus ekomi ntalo na Kinshasa ooo
La bière Primus coûte chère à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, botuna Raymond Franck
Les amis ne m’interrogez pas, demandez à Raymond Franck (1)
Likambo ya ST. PAULI ekomi ntalo na Kinshasa ooo
La bière St PAULI devient chère à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, botuna PETIT-BOIS ooo (2)
Les amis ne m’interrogez pas , demandez à PETIT-BOIS
Likambo biloko ekomi pasi na Kinshasa ooo
Les denrées deviennent chères à Kinshasa
Baninga botuna ngai te, bokenda na zando
Les amis ne m’interrogez pas, rendez-vous au marché
(1) : Raymond Franck est l'ancien soliste de Congo-Jazz et auteur de la chanson « La belle Lucie Botayi » merveilleusement interprétée par Gérard Madaita . Pourquoi Franco se réfère-t-il à lui pour justifier la hausse du prix de la bière Primus? C’est possible qu’il ait été associé à l'enregistrement de cette œuvre.
(2) : Quant à PETIT-BOIS, c’est le nom d’un célèbre Dancing de Léopoldville à l’époque.