Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Samuel Malonga

Traduction de « Nakei Naïrobi » (je vais à Naïrobi) de Tabu Ley/ Mbilia Bel

 

 

 

Nayoki Nzambe motindo ya mpasi baniokoli yo

Bon Dieu! J’ai entendu la façon dont on t’a fait souffrir
Yaka pembeni nazali se wa yo ya motema

Viens près de moi, je suis ton amour

Tovandi bomwana tomeseni nga na yo Dunia

Nous avons passé notre enfance ensemble, nous nous sommes familiarisés Dunia
Tobandi bomwana kimoninga na miso ya mama

Nous avons commencé notre amitié dans l’enfance sous les yeux de maman

Ezali mabe nayoka okomi na mpasi naza te

C’est difficile d’apprendre que tu souffres en mon absence

Nakoya na Kenya na ya kozwa yo tozonga na Kinshasa

Je viendrai te chercher au Kenya pour que nous rentrions à Kinshasa

Ya Elodie, mapasa, lokumu ya famille oti wapi (2x)

Grande sœur Élodie, la jumelle, qu’as-tu fais de l’honneur familiale


Kicamarade ya bomwana tango mosusu elekaka bondeko

La camaraderie d’enfance est parfois plus forte que les relations familiales
Toyebani bomwana

Nous nous sommes connus étant enfants
Totamboli Kenya mobimba ngai na yo

Nous avons parcouru tout le Kenya ensemble

Naïrobi, Mombasa ah, Nakuru, Kisumu toyebani

A Naïrobi, Mombasa, Nakuru, Kisumu, nous nous sommes connus
Harambee eh, Harambee eh, Harambee eh, Harambee, Nyayo  

Harambee eh, Harambee eh, Harambee eh, Harambee, Nyayo


 

Nakei Nairobi, po nasalisa Dunia

Je vais à Naïrobi pour aider Dunia
Nakei Nairobi, nakozonga na Dunia

Je pars pour Naïrobi , je rentrerai avec Dunia

 

Traduction réalisée par Samuel Malonga

Tous droits réservés

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Bonjour depuis le Burkina Faso. Merci grandement de nous avoir traduit ce texte. J'ai trop aimé cette chanson de Mbilia Bel et j'avais toujours rêvé d'avoir sa traduction. Mais grâce à Vous,ce rêve est devenu réalité.<br /> Merci encore !
Répondre
P
Merci pour traduction! Je ne me lassais jamais d'écouter cette chanson et maintenant que je connais le sens... Bel chanson d'amour... Merci!
Répondre
T
Bonjour chers frères je suis entièrement d'avis mon cher Pédro. La transcription d'une chanson est toujours un défi. Il faut en effet une maîtrise parfaite de la langue. Félicitation et grand merci aux frères qui nous permettent de savourer ces mélodies tout en méditant les paroles.
Répondre
P
Transcrire une chanson, c’est un défi intéressant. Je n’aurais jamais pu le faire pour cette chanson tout simplement parce que je ne savais pas que la chanson disait « kimoninga na miso ya mama ». Je ne savais pas du tout ce que l’on disait. Je connais le mot « moninga », mais je n’ai jamais pensé au mot « kimoninga » et je ne l’ai jamais entendu utiliser, alors que je suis sensé connaître le lingala et il s’agit d’un mot très simple par sa morphologie.
Répondre
M
J'admire ta franchise Pedro. Ozali un vrai mundele ndombe ,su sens noble du terme<br /> <br /> Messager
T
Bonjour chers frères , Merci pour ce éclairage, je suis plus que comblé.<br /> Félicitation à tout le staff de Mbokamosika pour son engagement à la promotion de la culture africaine en générale et celle de la RDC en particulier. Cette posture vous place dans une arène de combat où la victoire est réservée au plus endurant. Que Dieu vous donne la force et les moyens de gagner ce noble combat.<br /> Je voudrais si possible savoir si la chanson a été conçue pendant que Tabu Ley était en tourné en Afrique de l'est.<br /> Bonne journée et bien cordialement à vous<br /> Tony
Répondre
T
Merci infiniment mon frère pour cette traduction. Je suis plus que comblé Chez nous on dit que c'est la signification des paroles d'une chanson qui sont importantes et non sa mélodie. Dans le cas de cette chanson, on trouve les 2 à savoir des paroles profondes et une mélodie bien travaillée. Tonton Tabu Ley je vous adore reposez en paix et que la terre libre de la RDC vous soit légère. Grande sœur M'Bilia Bel je vous adore continuez à porter haut le flambeau de la roumba congolaise. <br /> Infiniment merci au frère Samuel MALONGA pour la traduction et que Dieu vous protège et vous comble de ses grâces.<br /> Tony
Répondre
S
Merci cher frère Tony pour ces mots qui me vont droit au coeur