TRADUCTION DE “MABELE”, DE LUTUMBA SIMARO, PAR PEDRO
TRADUCTION DE “MABELE”, DE LUTUMBA SIMARO, PAR PEDRO
« MABELE », PAR LUTUMBA SIMARO ET L’OK-JAZZ
Soso eleli e soso ekolela ngoya
Le coq vient de chanter; le coq est en train de chanter
Soso ekolela o bandoki bazongi ndako
Le coq chante et les sorciers reviennent à la maison
Sima ya mwa ngonga ntongo ekotana
Dans quelques instants il fera jour
Ntongo ekotana o ndeko ya makambo
Le jour va naître, synonyme des vicissitudes
Basusu na bisengo basusu na mawa
Certains dans la joie, d’autres dans la tristesse
Wapi yo Mbole oo
De quel côté es-tu, Mbole?
Kady opesi kanda esika na motema
Kady, tu as cédé un espace à la colère dans ton cœur
Bougie ekotangisaka mpinzoli po na pasi
Une bougie verse des larmes de souffrances
Eleli pasi ya moto ngai naleli ya lolango
Elle pleure des souffrances de la flamme; moi, des chagrins de l’amour
Okotiaka kobanza tiki moto akobela
Tu te préoccupes quand quelqu’un est malade
O po na yo e bolingo eleki metele mama a a
Pour toi, l’amour est outre-mesure
Mabele dis Zwani
La terre, dis, Jeanne
Mabele
La terre
Moto na bolenge alingi asala économie
Quelqu’un dans sa jeunesse décide de faire des épargnes
Azali nde kobanza mokolo akokoma mobange
Pour prévoir les jours de sa vieillesse
Akoma mobange achangé nde makanisi
Devenu vieux, il change d’avis
Alobi aliya falanga na ye nyonso abomba
Il se dit qu’il vaut mieux dépenser tout l’argent qu’il a épargné
Noki etikala o na ba oyo bamonaki pasi te basakana na falanga
De peur qu’il ne reste aux mains des gens qui n’ont pas souffert, qui le gaspilleront
Mabele nga nalela ye
La terre, faut-il que je pleure?
Mabele mabele ye ye ye ye
La terre, la terre ye ye ye ye
Mokolo nakokoma mobange Masivi
Quand je deviendrai vieux, Masimi
Nayebi nakotambola na nzete na bala-bala
Je sais que je marcherai à l’aide d’un bâton sur la rue
Mpo nasengaka likuta nga nabikela
Pour quémander aux passants quelques centimes pour ma survie
Basusu batunaka soki nga nabalaki te
Certains voudront savoir si je ne me suis jamais marié
Basusu batunaka soki nga nabotaki te
D’autres voudront savoir si je n’ai pas eu d’enfants
Ba oyo nakabelaka bakomi nde koseka ngai
Ceux à qui j’avais fait des largesses deviendront des voix moqueuses
Nakipa te o Nzambe nasalaka la vie ya sans souci
Ça ne me préoccupe pas, puisque je mène une vie insoucieuse
Mabele mabele mabele ye ye ye ye
La terre, la terre, la terre
Mabele o dis Lumengo ye eh
La terre, dis, Lumengo
Mabele dis (…)
Mabele o Djitatima ye ye ye
Mabele o
(intermède instrumental)
Mokolo nakokufa nkake ekobeta
Le jour de ma mort, la foudre retentira
Djitatima yo olobelaka bato maloba na nga yasuka
Djitatima, toi, tu diras aux gens mes derniers mots
Moto na nga bakamata basala monument
Qu’on dresse un buste pour moi sur la place publique
Soki mopaya aye balobela ye sango
Pour qu’on explique aux visiteurs de qui il s’agit
Bambanda bakosepela basi nga natiki
Mes rivaux se réjouiront à cause des femmes que j’aurai laissées
Bafamille bakosepela biloko nga natiki
Les membres de ma famille se réjouiront à cause des biens que j’aurai laissés
Binemi bakoloba apusaka lofundu
Mes ennemis diront: « Il était trop arrogant
Ebembe ya soso matanga te
Pas de veillée funèbre pour une poule »
Nalanga nzembo nalanga makambo
J’ai composé des chansons; j’ai dit des choses
Mabele
La terre
La vie na ngai o oyo ya sans souci
Ma vie, tu détestes cette insouciance
Mwasi na ngai nzinzi famille na ngai mabele
Ma femme est une mouche ; ma famille, c’est la terre
Nawuta na mabele nakozonga na mabele
Je suis venu de la terre et je rentrerai dans la terre
Mokolo nakokufa nayebi nakopola
Quand je mourrai, je sais que je vais pourrir
Baliyaka na ngai bakokanga zolo na nsolo
Ceux qui ont mangé avec moi se boucheront les narines pour ne pas sentir l’odeur
Bamelaka na ngai bakokima kosukola ngai
Ceux qui ont bu avec moi refuseront de me donner un bain
Ebembe ya Masiya ata bokimi e banzinzi bakolela ngai
Le cadavre de Masiya, même si vous l’évitez, les mouches, elles, me pleureront
Nazali na confiance e e
Ça, j’en suis sûr
Mabele
La terre
La vie na ngai oyo ya bayanke
Ma vie, tu détestes le style des je-m’en-foutistes
Falanga nasalaka ya mboto na lituma
L’argent que je gagne, c’est pour un plat de poisson et bananes plantains
Mwasi aboya nga kasi kopo ya masanga ve
Une femme peut m’abandonner, mas le verre de boisson ne le fera pas
Etoko na ngai nasomba mpo na nkiriba
Pour mon sommeil c’est une natte que j’ai achetée
Tokoluka tozipa miso tongo etanela
L’essentiel, c’est de fermer les yeux jusqu’au matin
Namesana kolata kaki na lipapa
Je porte souvent des habits en kaki e des babouches
O po nayebi e mokolo tokokufaka tokendeke na drap ya pembe
Parce que je sais qu’à la mort on nous enveloppe invariablement dans un drap blanc
Ata ozali riche (…)
Même si vous êtes riche
Mabele ngai nalela ye
La terre, faut-il que je pleure!
Ye ye ye ye mama pokwa ekomi e moyi mokota
C’est le crépuscule, le soleil se couche
Butu ekoyinda mokolo mwa bandoki banganga
La nuit noircira, qui est la période des sorciers et des marabouts
Libala oyo ya mwana na kati e
Ce mariage a produit une enfant
Masuwa ekokufaka libongo ekotikalaka
Le bateau s’abîme, mas le port reste
Mama na Lola tangelaka mwana kombo ya Papa Masiya
Mère de Lola, ne cesse jamais de citer à l’enfant le nom de son père Masiya
Mokili ekokufa masumu eleki
Le monde sera détruit; il y a trop de péchés
Kasi kombo ya Nzambe ekotikala seko
Mais le nom de Dieu restera à jamais
Mondele asala mandoki yakoboma bato
L’homme blanc a inventé l’arme à feu pour tuer des gens
Kasi ya koboma vérité mondele akoki te
Mais tuer la vérité, l’homme blanc ne parvient pas
Mabele o nga nalela ye
La terre, faut-il que je pleure!
Mabele mabele mabele ye ye ye ye
La terre, la terre, la terre ye ye ye ye
Mabele o mabele
La terre oh la terre
(léger sebene)
Soso eleli e soso ekolela ngoya ó
Soso ekolela bandoki bazongi ndako
Sima ya mwa ngonga ntongo ekotana
Ntongo ekotana o ndeko ya makambo
Basusu na bisengo basusu na mawa
Wapi yo Mbole oo
Kokó opesi nkanda esika na motema
Kokó, tu as cédé un espace à la colère dans ton cœur
Bougie ekotangisaka mpinzoli po na mpasi
Eleli mpasi ya moto ngai naleli ya bolingo
Okotyaka kobanza (…) moto akobela
O po na yo e bolingo eleki metele mama
Mabele
La vie na ngai y’oboya sans souci e
Mwasi na nga nzinzi famille na nga mabele
Nawuta na mabele nakozonga na mabele
Mokolo nakokufa nayebi nakopola
Baliyaka na ngai bakokanga zolo na nsolo
Bamelaka na ngai bakokima kosukola nga
Ebembe ya masiya ata bokimi e banzinzi bakolela ngai
Nazali na confiance ee
La vie na nga y’oboya bayanké
Falanka nasalaka ya mbenda na likaya
L’argent que je gagne, c’est pour l’alcool et le tabac
Mwasi aboya nga kasi kopo ya masanga te
Etoko na ngai nasomba mpo na nkiliba
Namesana kolata kaki lokola Lwambo
Je suis habitué à des habits en kaki, comme Lwambo
O po nayebi e mokolo tokokufaka tokendeke na drap ya pembe
Ata ozali moto ya mbongo
Même si tu es riche
Mabele mabele mabele
Yeyeyeyeye mama
Pokwa ekomi moyi ekokota
Butu ekoyinda mokolo mwa bandoki banganga
Libala oyo ya mwana na kati e
Masuwa ekokufaka libongo ekotikalaka
Mama na Lola tangelaka mwana kombo ya Papa Masiya
Mokili ekokufa masumu eleki
Kasi nkombo ya Nzambe ekotikala seko
Mondele asala mandoki yakoboma bato
Kasi ya koboma vérité mondele akoki te
Mabele mabele mabele e
Mabele nga nalela ye
Mabele mabele Djitatima ye ye
Mabele o
Mabele o nga nalela
Mabele
.
EN COMPLÉMENT À LA TRADUCTION RÉALISÉE PAR PEDRO, VOICI LES EXPLICATIONS DE LA CHANSON « MABELE », PAR LUTUMBA SIMARO EN 1991, ENVOYÉES PAR SAMUEL MALONGA