Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.
Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.
Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)
La chanson est sortie en 1966 sous le label Flash-Rochereau chante. L’idole d’ébène y aborde le thème de la mort. Lors d’une interview accordée à la RNTC à Kinshasa, Rochereau affirme que c’est la rébellion dans la partie Est du Congo qui lui a inspiré Mokolo nakokufa. Ces troubles ont coûté la vie à des centaines des milliers des civils et à plusieurs officiers supérieurs de l’armée dont les corps étaient ramenés nuitamment à Kinshasa.
Avant de coucher son texte, des questions hantent l’artiste. A quoi penserait pour la toute dernière fois une personne avant de quitter ce monde et de s’en aller pour toujours alors que s’écoulent lentement mais sûrement les dernières minutes de sa vie terrestre? Quelle est la dernière question qu’elle se poserait alors que la fin approche et que le grand départ pour l’éternité est inéluctable? Devant cette réalité troublante, Rochereau imagine différents scénarios des personnes appartenant à diverses couches sociales mais toutes en partance pour le royaume des ancêtres au moment où dans leur solitude elles font face à l’inévitable.
Profondément émouvant, la chanson connaît un succès fulgurant au Congo et au-delà des frontières nationales. La mort a fait danser et les mélomanes ont dansé autour d’elle comme pour la défier. Mokolo nakokufa serait vendu à plus d’un million d’exemplaires. C’est, selon certains, le tout premier disque d’or obtenu par un musicien congolais. En décembre 1970, l’orchestre African Fiesta National se produit sur la scène de l’Olympia. Le titre figure dans le répertoire du groupe. Il y est exécuté devant une foule en délire.
Mokolo nakokufa a marqué à jamais les annales de la musique congolaise moderne car avec ce titre Rochereau et Faugus ont introduit la guitare mi-solo. Une révolution ! Mais en réalité à qui revient sa paternité ? Wendo, Faugus ou Rochereau comme gravé sur le disque ? Pour lever la polémique, Le Bagata écrivit dans son livre-souvenir que cette chanson avait été inspirée par les mamiwata (sirènes) qui paraît-il sortaient de la rivière Kalamu pour danser en compagnie des Kinois chaque fois que cette chanson était jouée au bar Vis-à-vis.
Le chef d’œuvre a connu plusieurs adaptations. Les plus révélatrices sont celles de Sam Mangwana et de Pegguy Tabu, son fils, chantée en duo avec Koffi Olomidé.
Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)
Mokolo mosusu ngai nakanisi
Un jour je me suis mis à penser
Naloti lokola ngai nakolala ah mama ah ah
J’ai rêvé comme si je m’endormais
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa nani akolela ngai?
Qui va me pleurer le jour où je mourrai?
Nakoyeba te o o tika namilela
Je ne sais pas, laisse-moi me plaindre sur mon sort
Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?
Une mort dans la forêt ou au village ?
Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o mama ah ah
Une mort pénible ou une mort par noyade
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya pauvre
Le jour où je mourrai moi homme pauvre
Nakanisa Ida muasi oyo nabala
Je penserai à Ida la femme que j’ai épousée
Nakanisa kaka ban’oyo nabota
Je penserai seulement aux enfants que j’ai eus
Nasepela kaka mpasi ya mokili ezali kotikala
Je me réjouirai de laisser derrière moi les souffrances d’ici-bas
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya mbongo
Le jour où je mourrai moi homme riche
Nakanisa falanga mingi oyo natiki
Je penserai à l’immense fortune que je laisse
Nakanisa lopango na bakaminion
Je penserai à ma parcelle et aux voitures
Nakanisi bana ngai natinda na Poto mama ah ah
Je penserai à mes enfants que j’ai envoyés en Europe
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti
Le jour où je mourrai moi le soulard
Nakanisa kopo ya masanga na ngai
Je penserai à mon verre de bière
Nakanisa nini kaka suka ya sanza
Je penserai seulement à la fin du mois
Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah
Lorsque je trinquais avec des amis
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba
Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée
Nakanisa nini kaka perruque na ngai
Je penserai seulement à ma perruque
Nakanisa nini kaka bilamba na ngai
Je penserai seulement à ma garde-robe
Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah
Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Paroles
Guitare
Guvano garçon repère-toi
Mokolo nakokufa nani akolela ngai?
Qui va me pleurer le jour où je mourrai?
Nakoyeba te o o tika namilela
Je ne sais pas, laisse-moi pleurer sur mon sort
Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?
Une mort dans la forêt ou au village ?
Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o mama ah ah
Une mort pénible ou une mort par noyade
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti
Le jour où je mourrai moi le soulard
Nakanisa kopo ya masanga na ngai
Je penserai à mon verre de bière
Nakanisa nini kaka suka ya sanza
Je penserai seulement à la fin du mois
Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah
Lorsque je trinquais avec des amis
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba
Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée
Nakanisa nini kaka perruque na ngai
Je penserai seulement à ma perruque
Nakanisa nini kaka bilamba na ngai
Je penserai seulement à ma garde-robe
Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah
Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa (7x)
(Sanglots)
Le jour où je mourrai