Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Messager

 

Traduction de « LA TOUT NEIGE », de Jossart Nyoka et Zaïko L.L, par Messager

 

Jossart Nyoka, à l'époque de  "La Tout Neige"

 

« La Tout Neige », de Jossart Nyoka Longo fait partie de premiers enregistrements de l’orchestre Zaïko réalisés de 1970 à 1973, le tout premier 45T étant « Mosinzo » de Teddy Sukami.

Cette œuvre de Zaïko (La Tout Neige"), ne figure pas sur la liste de notre ami Blondé, mais nous l’avons traduite pour démontrer à nos amis africains la qualité littéraire de premières chansons de Zaïko Langa-Langa.

Vu  la diversité de la discographie de Zaïko, nous avons opté d’en publier l’échantillonnage de 1ères œuvres de principaux compositeurs.

Toutefois, les mbokatiers qui tiennent à traduire les chansons de Zaïko et des autres formations musicales non encore traduites, peuvent le faire quand ils voudront. Le patrimoine de la chanson congolaise étant colossal, il ne saurait être abordé par trois personnes seulement.

 

LA TOUT NEIGE

 

COUPLET.

 

Na mosika y’okokamuisa ngai e.

De loin, tu m’impressionnes.

Na pembeni nakolenga ye ye

De près, je tremble.

Ndenge nini natuna kombo na yo oh oh o

Comment oserais-je demander ton nom ?

 

La Tout Neige yoka nayebisa oh

La Tout Neige laisse-moi t’avouer.

Tokosolola ndenge nini e ye

Comment allons-nous aborder.

Ngai na yo oh oh !

Un entretien entre nous deux ?

 

Nakosika manzaka se mpo na kotondo

Je perds mes ongles à cause du chagrin.

Kokamua te se mpo oleki kitoko oh

Ne t’étonne pas, tu es trop belle

Na kitoko ye ye ye eh

La plus belle.

 

2X

 

REFRAIN

 

Bakotongo ngai se mpo olingi ngai ah

Ils me critiquent, car tu m’aimes.

T.N. kolanda te

T.N. ne n’en fais pas.

Bakotumona ngai se mpo ondimi ngai ah

Ils me taquinent, car tu m’a accepté.

T.N. kosilika te

T.N. ne te fâche pas.

Bakoboya ngai se mpo oboya bango oh

Ils me haïssent, car tu les a éconduits

T.N. kofinga te

T.N. ne les insulte pas

Nakoseka bango ata basali

Je me moquerai d’eux quoi qu’ils fassent.

T.N. bayoka zuwa eh

Afin qu’ils soient jaloux.

 

ANIMATION (Traduite par le prof. Augustin Odimba)

 

Pene Langoya ye ye

Pene, successeur de Langoya

Pene lambokalola ye ye

Pene, je suis de retour

Pene langoya ye ye

Pene, le successeur de Langoya

Pene lamboka lola ye ye

Pene, je suis de retour

 

Ngouabin* !

Chauffez

 

Langoya ye ye

Langoya

Langoya ye ye

Langoya

 

Voici la signification en français :

1: Pene ou Pena signifie successeur de...

Ex. Omba Pene Djunga signifie : Omba successeur de Djunga. En principe Omba fils ainé de Djunga devient le successeur de son père Djunga à sa mort.

2. Longonya est un nom de famille chez les Atetela.

Ex. Pene Longonya signifie : successeur de Longonya.

3. Pene lambokalola signifie : Pene je suis de retour.

Ex. Kalola est le verbe retourner en kitetele ( dimi lambokalola signifie : je suis de retour ).

Très bonne journée.

Augustin Odimba

 

P.S. Cette animation est en langue "tetela", nous attendons la traduction d'ici peu.

* "Ngouabin" est une danse initiée par Zaïko en 1970, qui tire son origine des pas de danse esquissés par le président Marien Ngouabi lors de la soirée de gala organisée à l'occasion du 5ème anniversaire du Régime Mobutu à Kinshasa.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
Ça fait partie des choses auxquelles nous ne réfléchissons que plus de quarante ans plus tard.
Répondre
M
Pedro,<br /> Pour cette chanson, j'ai eu la chance de recourir au texte tel qu'il avait été reproduit dans Likembe à l'époque. Effectivement c'est bien "nakosila manzaka se mpo na kokondo" qui est mentionné. Ainsi, j'ai traduit kokondo par chagrin.<br /> <br /> Messager
Répondre
P
Incroyable! J’ai toujours cru que la chanson disait « Nakosila manzaka se mpo nakotongo » (Bientôt il ne me restera pas un seul ongle [en référence aux ongles des orteils]), à cause de la croyance parmi nous qui veut que, si les gens disent du mal de toi, tu vas buter contre quelque chose sur ton chemin, surtout du pied gauche (une pierre cachée dans le sable de Kinshasa ou la souche d’un arbuste restée sur le sentier vers le champ, au village). Quelle est la relation entre les doigts et le chagrin ?
Répondre
N
Chers Messager,Samuel Malonga et Pedro,bonjour et je ne pas comment vous remercier pour tout ce que vous faites comme travail afin de permettre à tout un chacun d'accéder à certaines connaissances culturelles.Enfin,tous mes grands remerciements,bien à vous.
Répondre
M
Merci pour cet encouragement mon cher Nyanguila.<br /> <br /> Messager