Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Samuel Malonga

Traduction de « Ndele okozonga » de Shaba Kahamba, par Samuel Malonga

 

SHABA KAHAMBA

 

Ndele okozonga (Toutefois, tu reviendras), Shaba Kahamba et le Bella-Bella

Cette chanson de Shaba est sortie vers 1973. Elle est pour moi la plus belle de toutes les chansons que le bassiste Shaba a eu à composer. Cette complainte poétique étale la douleur d’une fille qui suite aux commérages  des personnes jalouses vient de perdre son amoureux. Mais elle garde l’espoir fou voir revenir vers elle celui qu’elle aime de tout son cœur et qui s’appelle Shaba Kahamba.

 

 

Okoyebisa e bolingo youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Okoyebisa e bolingo youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Shaba Kahamba bolingo

Shaba lakisa bango ndenge olingaka ngai

Nayoki na Suto (?) ozali koyebisa Mbeki

Soki olingaka ngai bayeba

Shaba motema a

Soki oboyi ngai nakoboma nzoto pamba

Vraiment sango ekei yo oboyi ngai

Bolingo na biso ekoma se ya songi-songi

Basala nionso po tokabuana dit

Tika naloba Shaba motema

 

Paroles

Shaba

Naboya yo …te

 

Okoyebisa e bolingo Youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Okoyebisa e bolingo Youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Shaba Kahamba bolingo

Shaba lakisa bango ndenge olingaka ngai

Nayoki na Suto (?) ozali koyebisa Mbeke

Soki olingaka ngai bayeba

Shaba motema a a

Soki oboyi ngai nakoboma nzoto pamba

Vraiment sango ekei yo oboyi ngai

Bolingo na biso ekoma se ya songi-songi

Basala nionso po tokabuana dit

Tika naloba Shaba Kahamba

 

Refrain

Kokende yo okeyi

Ndele yo okozongela

Shaba bolingo lelo nakomi kolela yo o

Shaba bolingo

Shaba bolingo o o

Shaba bolingo

Shaba motema a

Shaba bolingo

Shaba mabanzo

 

Shaba bolingo 

Shaba bolingo o o

Shaba bolingo

O o  bakolela yo  o

Shaba bolingo

 

ba momie bakolela yo o

Shaba bolingo

Shaba bolingo o

Shaba bolingo

Shaba motema o

 

Shaba bolingo o

Shaba bolingo o

Shaba bolingo

Shaba motema a

 

Hein hein

Shaba bolingo

Hein hein

Shaba bolingo

Hein hein

Shaba bolingo

 

 

Shaba bolingo 

Shaba bolingo o

Shaba bolingo

O Shaba motema

 

 

Traduction

 

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Shaba Kahamba mon amour

Shaba, montre-les comment tu m’aimes

Suto m’a raconté que tu as dit à Mbeke

Qu’elles veulent savoir si tu m’aimes réellement

Shaba mon cœur

Je vais me suicider si tu me laisses tomber

Vraiment, la nouvelle s’est répandue que tu as rompu

Notre amour souffre de tant de commérages

Ils font tout pour qu’on se sépare

 Laisse-moi le dire Shaba Kahamba 

 

Paroles

Shaba

Je ne te quitterai pas

 

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Shaba Kahamba mon amour

Shaba, montre-les comment tu m’aimes

Suto m’a raconté que tu as dit à Mbeke

Qu’elles veulent savoir si tu m’aimes réellement

Shaba mon cœur

Je vais me suicider si tu me laisses tomber

Vraiment, la nouvelle s’est répandue que tu as rompu

Notre amour est sujet à trop de commérages

Ils font tout pour qu’on se sépare

Laisse-moi le dire Shaba Kahamba

 

Refrain

Tu es parti

Mais tôt ou tard, tu reviendras (vers moi)

Shaba mon amour

Aujourd’hui, je te pleure 

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon cœur

Shaba mon amour

Shaba de mes pensées

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Oh ! Je te pleure

Shaba mon amour

Les filles te pleurent

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon cœur

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon cœur

Hein hein

Shaba mon amour

Hein hein

Shaba mon amour

Hein hein

Shaba mon amour

 

Shaba mon amour 

Shaba mon amour

Shaba mon amour

O Shaba mon cœur

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
Volontiers Sam. Je viens d'apporter la correction souhaitée.<br /> <br /> Messager
Répondre
S
Merci
S
La phrase "Tika naloba Shaba Kahamba a été traduite "Laisse-moi parler S.K ". En réalité, elle devrait être : "Laisse-moi le dire Shaba Kahamba". Je ne sais pas si Messager peut porter cette correction dans le texte.
Répondre
P
Donc Blondé était déjà marié à l’époque des 45 tours ?
Répondre
B
Pedro,<br /> Jusqu'en fin années 70, on recevait la musique en vinyle. Et oui, je vivais (disons pour ton étonnement: "déjà") avec une amie qui est devenue plus tard ma femme. Mais je dis aussi tout net que ce n'étais pas prématuré. En 1977 j'avais entre 26 et 27 ans.
B
Cette chanson, le jour que je l'ai eu, je me souviens c'était un soir. Sur l'autre côté du 45 tours, mwana yoka toli (si j'ai bonne mémoire). J'ai passé toute la nuit à écouter les deux morceaux comme on le disait. Vers 3 heures du matin, ma femme me demande: "Qu'est-ce que tu comprends dans ces chansons pour ne pas que tu dormes?" C'était la première fois que cela m'arrivait. Je ne comprenais rien à l'attrait que ces paroles avaient sur moi mais c'était extraordinaire. Maintenant, je comprends ce qui c'était passé. Merci.
Répondre