Qui peut nous traduire la chanson « badibambe » du griot Kapia ?
Qui peut nous traduire la chanson « badibambe » du griot Kapia ?
Nous avons eu contact par émail avec notre sœur Monique qui nous a informé posséder le disque du griot Kapia dont elle appréciait le talent. En attendant de retrouver ce précieux vinyle, elle nous envoie une autre version de la chanson « Badibambe » avec l’espoir qu’un mbokatier de bonne volonté maîtrisant le langue Luba puisse nous aider à la traduire. Ne pouvant la télécharger, nous publions la version originale.
Ce serait sympa si un Luba pouvait traduire les paroles de
Badibambe
car autant que je me souvienne elles étaient très riches
merci pour tout
amicalement
Monique
C’est pourquoi, nous lançons un appel à tous les mbokatiers capables de décortiquer cette œuvre à rendre service à ceux qui ne comprennent pas le Tshiluba. En essayant d’analyser la subtilité de cette chanson dans laquelle l'auteur recourt à plusieurs formes littéraires traditionnelles ( proverbes, poésie, satire, narration, énigmes, légendes).
Msg
Badibambe(version originale), par le griot Kapia
.
Traduction sommaire de Badibambe
-Quand on parle! Vous ne voulez jamais écouter !
-Quoi que l'on dise! Vous ne voulez jamais écouter !
-Vous ne voulez jamais écouter!
-Voyez ce qui est arrivé à Mpoyi . On l'a prévenu de ne pas manger des aubergines, aujourd’hui il en mangées et s’est condamné à mort.
-Voyez ce qui est arrivé à Mpoyi. On l'a prévenu de ne pas manger des aubergines, aujourd’hui il en a mangées et s’est condamné à mort.
-Le Lion à qui on offrait jadis des léopards on offre à présent des gazelles !
-Le lion à qui on offrait jadis des léopards, on offre à présent des gazelles !
-Les sorciers l’ont envoûté. Il n’y a plus d’espoir pour lui.
-Les sorciers l’ont envoûté.
-Quoi qu’il en soit, nous mourons tous un jour. Nous rendrons compte à l’Eternel Dieu Tout Puissant.
.
j'ai lu avec intérêt la traduction de Badibambe, qui correspond bien à mon souvenir.
Kapia présentait toujours ses chansons à son public dont il était très respectueux. sa musique a ouvert la voie à d'autres comme Youssou n'dour, Amadou et
Mariam et bien d'autres; il a été le premier à faire entendre la voix de l’Afrique à
l'étranger
en dehors de la musique de danse; il a probablement payé de sa vie cet état de précurseur.
je l'ai perdu de vue quand il a quitté Paris pour Barcelone.
Est-ce que quelqu'un sait comment il a fini sa vie?
j'espère que ce n'était pas trop tristement.
Merci
Monique
.