Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Simba Ndaye 

 

Lorsque l'album ''Les-On-Dit'' sort en 1987, le titre-phare éponyme éclipse un peu la chanson ''C'est dur la vie d'une femme célibataire'', objet de notre traduction de ce jour. Ainsi va la vie des albums où un titre fait souvent de l'ombre aux autres. Et pourtant, cette chanson est tout-à-fait caractéristique du vécu de nombreuses congolaises de cette époque, voire d'aujourd'hui. Surtout lorsque ladite chanson est illustrée par les merveilleuses voix de Régine Akumu Wakudu alias Nana Akumu Bolenge et Victorine Mbambo Banyele alias Baniel, dans une symbiose vocale d'une stupéfiante harmonie.

Aujourd'hui, ''C'est dur la vie d'une femme célibataire'' n'a pas pris une ride. Seule la nostalgie de cette époque bénie nous prend toujours aux tripes.

Merci Mesdames...

 

Simba Ndaye 

C'EST DUR LA VIE D'UNE FEMME CELIBATAIRE 

Nzambe talela ngai likambo oyo e
Mon Dieu regarde-moi ce problème
Butu mobimba ngai na lali te o
Toute la nuit, je n'arrive pas à dormir
Na miyokeli nzoto na ngai mawe e
Je désespère de mon sort
Baninga ba zua bomengo ngai na retard o
Les autres sont heureuses pendant que je traîne toujours
Mibali ba lingaka ngai mibali ya bato e
Tous les hommes qui s'intéressent à moi sont toujours mariés
Uta ngai na banda vie na bo mwana e
Depuis que j'ai commencé avec les amours de jeunesse
Naïnu ngai na zua mobali ya ngai moko te o, oo mama
Je n'ai jamais trouvé un homme qui soit à moi seule
Allah talela ngai likambo oyo e
Allah penche-toi sur mon histoire
Makolo ya nani oyo ngai na landa
Sur les traces de qui suis-je entrain de marcher ?
Baninga ba zua chance bango ba zua
Les autres ont eu plus de chance, elles y sont arrivées
Na butu a bwaka loboko e tutani na mobali e
La nuit, quand elles tendent les bras, elles touchent leurs maris
Ngai na bwaka loboko mbeto na mbeto e
Or moi, quand je tends les bras, je ne rencontre que la froideur du lit
Ngai na koma ko mikwagna tango nionso e
Je suis à la torture à chaque instant
Na miyokeli kitoko na ngai mawe oo mama
Je comprends donc que ma beauté ne sert strictement à rien
 
Nzambe talela ngai likambo oyo e
Mon Dieu regarde-moi cette affaire
Vraiment na lembi na baye o la vie
Je suis vraiment fatiguée de cette vie
Mpo na zua mbongo ya ko liya il faut na senga e
Pour manger, je dois demander
Mpo na zua mbongo ya monganga il faut na senga e
Pour me soigner, je dois quémander
Mpo na luka mbongo ya taxi il faut na senga e
Trouver l'argent pour me déplacer, il me faut tendre la main
 Soki na sengi te pasi na pasi e
Si je ne quémande pas, ma souffrance est garantie
Vraiment soki na bimi te pasi na pasi e
Or si je ne sors pas, mes ennuis s'accumulent
Soki na bouger te ba famille pasi na pasi oo mama
Si je ne vais pas voir des parents, c'est la crise absolue
 
Allah talela ngai likambo oyo e
Allah regarde mon cas
La vie oyo ngai na bandi ko landa e
Le cours de ma vie
Na lingi butu e inda na lala na tika ko kanisa e
Je voudrais, la nuit tombée, dormir et arrêter de me prendre la tête
Poso ki tongo e tani problémes na problèmes
Car dès que le soleil se lève, les problèmes accourent
Bato ya ba niongo, mbongo ya mosiki, mbongo ya makelemba e
Mes divers créanciers, pour des dettes, pour l'argent des tontines
Na lembi ko kosa na ba ye o la vie
Je suis fatiguée de toujours mentir, lassée de cette vie
Soki na tali na garde-robes
Quand je jette un coup d'œil dans ma garde-robes
Bilamba na teka, na bwaka nzoto o mama
J'ai vendu tous mes habits, j'ai bradé tout mon être
Nzambe talela ngai likambo oyo e
Mon Dieu regarde moi un peu, s'il te plait
La vie ya kimwasi pasi na pasi e
La vie d'une femme n'est que souffrances sans fin
Na miyokeli nzoto na ngai mawa e
Je finis par avoir pitié de moi
Bana ko na bota tata na tata
Mes enfants ont tous un père différent
Ba tata yango ba sundola bana e
Et ces irresponsables de pères les ont abandonnés
Hôpital Minerval ya bana kaka ngai
Les soins ainsi que la scolarité des enfants sont à ma seule charge
Na lembi na sengi na mokili liwa mpo na bosana
J'en suis tellement épuisée que je souhaite cesser de vivre, afin de tout oublier
 
Traduction : Simba Ndaye. Tous droits réservés.
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
K
Bonjour frère NDAYE. Bonne et heureuse année. Chaque traduction de chanson est un plus pour moi. J'aime tellement la voix de Baniel. Quand j'ai eu pour la première fois la chanson '' LES ON DIT'' c'était sur cassette pirate. La voix et la mélodie m'ont tellement emballé que j'ai l'ai jouée continuellement au bout de quelques jours j'ai abîmé la bande. Je me suis mis à la recherche de cette chanson avec la jaquette de la cassette. Et curieusement partout on me laisse entendre que la cassette que je cherche est une cassette pirate. Heureusement que j'ai pu trouver l'album original. Ma surprise a été qu'il y a d'autres œuvres fantastiques comme celle que tu nous traduis aujourd'hui. Merci à toi et à tous. Que Dieu fasse que nos chers Messager et Malonga retrouve la pleine forme.
Répondre
S
Tes commentaires sont toujours très pertinents. Bonne et heureuse année à toi ainsi qu'à toute ta famille, cher Blondé. Il est vrai que l'année écoulée a été très éprouvante pour beaucoup d'entre nous. Prions pour que celle qui vient de s'ouvrir soit plus clémente pour tous les Mbokatiers.<br /> Simba Ndaye