« MAKAMBO, MANENO » : UNE CHANSON, DEUX TITRES !
« MAKAMBO, MANENO » : UNE CHANSON, DEUX TITRES !
Lorsque Franco sort en 1970 aux Éditions Populaires une de ses œuvres stigmatisant l’infidélité, il l’intitule « MAKAMBO, MANENO », respectivement en lingala, et en swahili. Ce qui caractérise bien la vision nationaliste de Franco, lui-même issu du mariage « interethnique » à l’instar du Cardinal Joseph Malula et tant d'autres personnalités congolaises. Il l’aurait (chanson) titrée en quatre langues en ajoutant « MAMBU » et « MALU OU MIANDA », respectivement en kikongo et en tshiluba. En swahili, "MANENO » peut aussi se traduire par « MAMBO », comme en kikongo et tshiluba « MAMBU ». Nous retrouvons ici la similitude des langues bantoues évoquée dernièrement par Samuel Malonga en parlant du nom « Lelo .
En bas de son dernier article sur l’hymne national envoyé au site, notre compatriote résident en Espagne a signé CRISPIN REGISS LUKOKI MAMPASI. Son dernier nom « MAMPASI » qui signifie les souffrances peut se traduire dans les autres langues nationales par : « MATESO OU MASUMBUKO » en swahili, et « MAKENGA » en tshiluba. Nous remarquons que ces tois synonymes sont précédés du préfixe nominal pluriel « MA ».
À travers ces exemples triés parmi tant d’autres, nous pouvons avancer que les ressemblances linguistiques voire culturelles d'un seul peuple, sont plus importantes que les frontières ethniques fixées lors de l’occupation de l’espace dans lequel notre pays est situé.
Messager
Suite à une requête in extremis de l’épouse d’un de nos grands soutiens, nous avons concocté rapidement la traduction de la chanson Makambo, Maneno (Une affaire, ou une histoire).
TRADUCTION DE LA CHANSON MAKAMBO, MANENO- UNE AFFAIRE OU UNE HISTOIRE
1er Couplet Makambo eh eh bandeko ! Makambo eh eh ebimi ebombandanaka Toyebaka te oh bandeko Bakangaki ye na „leki“ na ye Alobaka na mobali ye ndeko Mikolo nionso „mina sema“
2ème couplet Bolingo eh eh bandeko Bolongo eh eh ya bondoki ezipamaka Mbanda aliaka na ndako bandeko Margueritte akosaka ngai Lokola baloboka Kiswahili eh Napesaka bango nzela babima
3ème couplet Mobomano eh eh bandeko Mobomano eh eh tokokufa na mbanda Nayebaka te oh bandeko Mbanda alalaka epai na ngai Idée ezalaka na ngai semeki eh Nzoka mobomi monene oyo
Paroles Zoba liboso mayele sima tata Yaka kolia lisusu Ah Mungu, i maneno ni ya kuchangara Utahona ! (1)
Makambo eh eh bandeko Makambo eh eh ebimi ebombandanaka Toyebaka te oh bandeko Bakangaki ye na „leki“ na ye Alobaka na mobali ye ndeko Mikolo nionso „mina sema“
Bolingo eh eh bandeko Bolongo eh eh ya bondoki ezipamaka Mbanda aliaka na ndako bandeko Margueritte akosaka ngai Lokola balboa Kiswahili eh Napesaka bango nzela babima
Mobomano eh eh bandeko Mobomano eh eh tokokufa na mbanda Nayebaka te oh bandeko Mbanda alalaka epai na ngai Idée ezalaka na ngai semeki eh Nzoka mobomi monene oyo
Refrain
Akufa, akufa bandeko Yoka likambo mbanda alobaka na mwasi yeye Bana, bana nakobokolo Yoka likambo mbanda atindaka na mwasi ye ye Libala, libala nakoboma Yoka likambo alobaka na mwasi ye ye Famille, famille nakosalisa Yoka likambo mbanda atindaka na mwasi ye ye Boya ye oh, boya ye oh nakobala yo Yoka likambo mbanda alobaka na mwasi yeye Voiture eh , voiture nakosomba eh Yoka likambo mbanda atindaka na mwasi ye ye Lopango, lopango na Mumbele etondi Yoka likambo mbanda alobaka na mwasi ye ye Ba kiti eh , ba kiti etondi na Meco Yoka likambo mbanda atindaka ya mwasi yeye Zaïre eh , Zaïre ebayer ngai Yoka likambo mbanda alobaka na mwasi yeye Voyage, voyage na nzela ya Poto Yoka likambo mbanda atindaka na mmwasi yeye
Nous n’avons pas eu le temps de traduire la suite du dialogue ou l’animation en swahilli. Sinon ce que l’on peut retenir est que le rival, à travers le même baratin, promet monts et merveilles à la femme pour l’amener à divorcer.
Traductions réalisée par Messager. Tous droits réservés |
Quelle affaire mes chers amis ! L’affaire cachée vient de se révéler Nous ne le savions pas On l’a surprise avec son soi-disant petit-frère Elle a toujours prétendu que c’était son frère Chaque jour des conversations en swahili
Le grand amour mes chers amis Le grand amour est toujours caché Le rival mangeait chez-moi Margueritte m’a toujours trompé Comme ils conversaient en swahili Je les autorisais de sortir sans soupçon
Les échauffourées mes chers amis Les échauffourées, nous allons en découdre. Je n’ai jamais imagé mes chers amis Que mon rival dormait chez-moi J’ai toujours cru que c’était un beau-frère Or, c’est le grand prédateur
La sagesse survient toujours après Viens encore manger Oh mon Dieu, cette affaire est surprenante Tu verras !
Quelle affaire mes chers amis ! L’affaire cachée vient de se révéler Nous ne le savions pas On l’a surprise avec son soi-disant petit-frère Elle a toujours prétendu que c’était son frère Chaque jour des conversations en swahili
Le grand amour mes chers amis Le grand amour est toujours caché Le rival mangeait chez-moi Margueritte m’a toujours trompé Comme ils conversaient en swahili Je les autorisais de sortir sans soupçon
Les échauffourées mes chers amis Les échauffourées, nous allons en découdre. Je n’ai jamais imagé mes chers amis Que mon rival dormait chez-moi J’ai toujours cru que c’était un beau-frère Or, c’est le grand prédateur
Qu’il meure, qu’il meure ! Ecoutez ce que raconte mon rival à ma femme Les enfants, je les élèverai Tel est le baratin du rival à ma femme Ton mariage, je le détruirai Ecoutez ce que raconte mon rival à ma femme Ta famille, je m’en occuperai Tel est le baratin de mon rival à ma femme Quitte-le, Quitte-le, je t’épouserai Ecoutez ce que raconte mon rival à ma femme La voiture, je te l’achèterai Tel est le baratin de mon rival à ma femme Les parcelles, sont pleines au Quartier Mombele Tel est le baratin de mon rival à ma femme Les meubles sont pleins à MECO Tel est le baratin de mon rival à ma femme L’argent, je ne sais quoi en faire Ecoutez le baratin de mon rival à ma femme Des voyages en Europe, je m’en chargerai Tel est le baratin du rival à ma femme |