Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par NASHON TADO

TRADUCTION DE 'BEL AMI', PAR PAPA NOEL
RÉALISÉE EN ANGLAIS PAR NASHON TADO



BEL AMI - PAPA NOEL

Longola ngai mabanzo mama aa
[Take away my worries dear]
Nyongo na ngai ofuta cherie ee
[You pay my debts dear]
Mokano kopesa mokolo nini mama
[Which day are you going to give your decision]
Baexcuse na yo natia wapi oo nalembi
[Where do I store all your excuses, I am tired]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

Longola ngai mabanzo mama aa
[Take away my worries dear]
Landa na nga nde rumba cheri ee
[Follow me to real rumba cheri]
Nyembo nga nabengi dia Walo
[I will name my song dear Walo]
Tobima lelo tosepelisa nzoto
[We go out we have fun, please ourselves]
Lelo na nganda ee rumba

[Today at the rumba club/bar]

Nalandi oh natima* mama aa
[I am coming oh am digging* my dear: not very clear]
Namekaki motema lelo nakangani
[I have read my heart, today i am stopping]
Nyembo nga naleli dia walo
[My song makes me cry dear Walo]
Mama nasengi yo pesa losako
[I am asking that you send greetings]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

Longola ngai mabanzo mama aa
[Take away my worries dear]
Nyongo na ngai ofuta cherie ee
[You pay my debts dear]
Mokano kopesa mokolo nini mama
[Which day are you going to give your decision]
Baexcuse na yo natia wapi oo nalembi
[Where do I put all your excuses, I am tired]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

Longola na ngai mabanzo mama aa
[Take away my worries dear]
Landa na nga nde rumba cherie ee
[Follow me for real rumba my dear]
Nyembo nga nabengi dia Walo
[I will name my song dear Walo]
Tobima lelo tosepelisa nzoto
[We go out we have fun, please ourselves]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

Nalandi oh natima mama aa
[I am coming oh am digging my dear: not clear]
Namekaki motema lelo nakangami
[I have read my heart today i am stopping]
Nyembo nga naleli dia walo
[My song makes me cry dear Walo]
Mama nasengi yo pesa losako
[I am asking that you send greetings]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

[Instruments]

Longola ngai mabanzo mama aa

[Take away my worries dear]
Nyongo na ngai ofuta cherie ee
[You pay my debts dear]
Mokano kopesa mokolo nini mama
[Which day are you going to give your decision]
Baexcuse na yo natia wapi oo nalembi
[Where do I store all your excuses, I am tired]
Lelo na nganda ee rhumba
[Today at the rumba club/bar]

Longola ngai mabanzo mama aa
[Take away my worries dear]
Landa na nga nde rumba cheri ee
[Follow me to real rumba cheri]
Nyembo nga nabengi dia Walo
[I will name my song dear Walo]
Tobima lelo tosepelisa nzoto
[We go out we have fun, please ourselves]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

Nalandi oh natima mama aa
[I am coming oh am digging my dear: ??]
Namekaki motema lelo nakangami
[I have read my heart today i am stopping]
Nyembo nga naleli dia walo
[My song makes me cry dear Walo]
Mama nasengi yo pesa losako
[I am asking that you send greetings]
Lelo na nganda ee rumba
[Today at the rumba club/bar]

Ye rumba mama
This rumba my dear]
Mwana mboka na poto
[Son of country and foreign lands]
Ambiance nse somo mama aa
[The ambiance below is terrifying]
Nganda ee rumba success aya
[Making it with rumba at the club]
Et rumba success somo somo
[And success with rumba is scary]
Aladji pesa biere aladji tinda biere
[Aladji give some beer, Aladji send some beer]

Ye rumba mama
This rumba my dear]
Mwana mboka na poto
[Son of the country and foreign lands]
Ambiance nse somo mama
[The ambiance is terrifying dear]
Nganda ee rumba success aya
[Making it with rumba at the club]
Et rumba succes somo somo
[And success with rumba is scary]
Aladji pesa biere aladji tinda bien
[Aladji give some beer, Aladji send some beer]

Oo nalongola souci
[I am taking away these worries]
Motema echauffe nga bel ami
[The heart is fatigued, my good friend]
Longola mabanzo cherie
[Take away these thoughts my dear]
Baexcuse nayo nalembi
[Am tired of your excuses]

[Instruments]

Ye rumba mama

[This rumba my dear]
Mwana mboka na poto
[Son of native country and Europe]
Ambiance nse somo mama aa
[The ambiance below is terrifying]
Nganda ee rumba succes aya
[Making it with rumba at the club]
Et rumba succes somo somo
[and success with rumba is scary]
Aladji pesa biere Aladji tinda biere
[Aladji give some beer, Aladji send some beer]

Ye rumba mama
[This rumba my dear]
Mwana mboka na poto
[Son of native country and Europe]
Ambiance nse somo mama aa
[The ambiance below is terrifying]
Nganda ee rumba succes aya
[Making it with rumba at the club]
Et rumba succes somosomo
[Success with rumba is scary]
Aladji pesa biere Aladji tinda biere
[Aladji give some beer, Aladji send some beer]

[Instruments]
 

Aladji pesa biere Aladji tinda biere
[Aladji give some beer, Aladji send some beer]

 

Traduction réalisée par Nashon Tado

Tous droits réservés

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Tout-à-fait d'accord cher Messager. Je suppose que Sam dira la même chose. Mais nous devons avant tout féliciter Nashon Tado pour son excellente traduction, la première en anglais sur le site, si je ne me trompe pas.<br /> Simba Ndaye
Répondre
S
Attendons sa réaction.
M
Effectivement, c'est la toute première traduction en anglais.<br /> Messager
S
Sam,<br /> En ce qui concerne Henri Erumba, j'avais déjà relevé l'erreur...en anglais.<br /> Simba Ndaye
Répondre
M
Sam et S.Ndaye,<br /> Peut-on attendre la rėaction de l'auteur de la traduction avant de pouvoir corriger?<br /> Msg
S
Oui, je viens de m'en apercevoir.
S
Quelques corrections à porter dans le texte en lingala. La chanson fait allusion à NGANDA ERUMBA dont la liaison donne "ngand'Erumba". Une autre phrase est celle où il s'agit de Walo. Elle devrait s'écrire: Nyembo ngai naleli dis (dit) Ya Walo (se référent à une certaine yaya Walo.<br /> Nganda Erumba est un bar bruxellois situé à Molenbeek, propriété d'Henri Erumba Monde, ancien joueur de l'AS V.Club et d'Anderlecht. Belgicain, il fut le premier footballeur de race noire à jouer dans Anderlecht. Il est décédé en 2012 à l'âge de 75 ans.
Répondre
S
Oups!!! <br /> Cher Messager, la chanson illustrant cet article n'est pas ''Bel Ami'' mais plutôt ''Seli ya Zozo'', autre belle composition de Nendule Papa Noël, sur le même album.<br /> Simba Ndaye
Répondre
M
Je viens de corriger cette erreur issue de l'usine et merci à toi cher Ndaye<br /> <br /> Messager
S
Bel Ami is a very beautiful song, from the album ''Le Bon Samaritain'', recorded at the IAD studio in Brazza. The sound engineer was Freddy Kebano. All voices, on several tracks, were made by Lassa Carlito. Also, I would like to make one obsevation. Nendule Papa Noël talks about Erumba and not Rhumba. From the name of the legendary footballer Henri Erumba or ''Vieux Erumba'', and who held this famous Nganda Erumba in Brussels.<br /> Thanks for this english translation.<br /> Simba Ndaye
Répondre
L
La Chanson s'appelle BEL AMI (le Titre même de L'Album), par contre SELI YA ZOZO débute par les paroles ci après : (OBEBISI ALLIANCE NABISO MWANA OYO, SELI NANGA ZOZO!!!<br /> OYEBAKA SELI YA ZOZO !<br /> KOMIKEBISA NYOSO OKOSALA NANGAI OBONGI MALAMU DIYEE NA BOLINGO YA BOMWANA !!!<br /> <br /> Merci