TRADUCTION DE TESTAMENT YA BOWULE
TRADUCTION DE TESTAMENT YA BOWULE

Après ‘’Affaire Kitikwala’’, voici une autre œuvre d’anthologie de Simon Lutumba. Comme on le dit pour les grandes œuvres cinématographiques, cette chanson s’inspire d’une histoire vraie. Celle d’une amie de Simarro, douloureusement frappée par la mort de sa sœur aînée avec qui, visiblement, elle partageait une relation quasi-fusionnelle.
Avec force détails, la jeune femme aurait expressément demandé à Massiya d’en faire une chanson. Il ne lui en fallait pas plus. Le génie et la poéticité de Lutumba feront le reste. Déjà, l’histoire en elle-même était d’une très grande tristesse. Mais Lutumba va écrire-là une chanson qui vous saute au visage. Qui vous prend à la gorge. Les mots, délicatement ciselés, vous font presque entrer dans la peau de la narratrice. On touche du doigt sa douleur. On s’y immerge, comme elle.
Trente-trois ans après, je connais toujours des personnes qui n’écoutent jamais cette chanson sans verser des larmes, sans opérer une transposition, avec leurs propres histoires (le décès d’un père, d’une mère, d’un frère, d’une sœur…). Encore et encore. En la matière, ‘’Testament ya Bowulé’’ est une œuvre intemporelle !!!
Le texte écrit et la musique arrangée, encore fallait-il trouver l’interprète, Le bon interprète, celui qui fera immanquablement pleurer dans les chaumières. Ce sera Orphin Lutala Malage. Une voix (et c’est vraiment le cas de le dire), venue d’un autre monde. Une voix d’outre-tombe. Féérique !!! Une exceptionnelle maîtrise des vocalises, introuvable ailleurs. Et cette justesse, d’une note à une autre, d’un ton à un autre. Sans avoir étudié le solfège.
Pour beaucoup de critiques en cette année 1986, seul Malage de Lugendo pouvait ‘’rendre’’ cette chanson. Au demeurant, l’Ok Jazz va réussir un must gravé dans les annales : le show télévisé filmé dans les studios de l’Ortz à l’occasion du réveillon ’86. On y voit Gerry Dialungana au solo, Simarro à l’accompagnement, Dizzy Mandjeku au mi-solo et Flavien Mabika à la basse. Et tout çà, sur des guitares acoustiques. Une première ! Malage y est tout simplement sublime, rééditant à la perfection les versions enregistrées en studio.
Les versions, car il y’en a eu deux au total. Et c’est la seconde qui illustre cette traduction, avec notamment le soliloque de François Luambo Makiadi. Une tout autre époque assurément !
Simba Ndaye
TESTAMENT YA BOWULE
FRANCO
Ô Nzambé, osala bomoyi bwa moto Ô Dieu, tu as créé l’homme afin qu’il vive
Moto a koya kokutana na malade Mais l’être humain doit affronter la maladie
Mondélé pe a sali kisi po moto a bika Le blanc a fabriqué les médicaments pour que l’homme soit guéri
Vraiment soki azali po na mbongo ndé Bowulé a kufi te
Vraiment si cela n’avait été qu’une question d’argent, Bowulé ne serait jamais morte
Po famille asali nionso Car la famille a tout fait
Ô Nzambé, pona nini liwa ? Ô Dieu, pourquoi la mort ?
Somo, na ndimaki te, C’est effroyable, je n’y crois toujours pas
MALAGE
Testament, bandéko na kotatanga na ko zongela eh
Le testament, ma famille, je le lis et le relis
Maloba ya Bowulé baninga na kotanga na koléla eh
Les paroles de Bowulé, mes amis je les relis en pleurant
Na zangi na mokoli oh ba famille bo sali ngai mabé
Je n’ai plus rien au monde, ma famille vous m’avez fait trop mal
Massiya na sala fiele wapi oh mokili e silisi ngai lolendo lelo na ndimi Masiya.
Où vais-je dorénavant fanfaronner ? La vie vient de m’enlever tout sentiment d’orgueil. Aujourd’hui je l’admets
Testament, bandéko na ko tanga na ko zongéla eh,
Le testament, ma famille je le lis et le relis
Maloba ya Bowulé baninga na ko tanga no ko léla eh
Les paroles de Bowulé, mes amis je les lis en pleurant
Na zangi na mokili oh binemi bo léisi ngai poison
Je n’ai plus personne au monde, mes ennemis vous m’avez concocté et fait consommer un véritable poison
Luambo na sala fiele wapi oh mokili e silisi ngai lolendo lélo na ndimi
Luambo comment pourrai-je encore faire des manières, le monde vient de me dépouiller de tout sentiment d’orgueil. Aujourd’hui je l’admets
Liwa ya Bowulé, sango lokola kaké na matoyi eh,
La mort de Bowulé a éclaté dans mes oreilles comme un coup de tonnerre
E pési ngai liboma, nazangi likambo ngai na sala
J’en deviens folle, je ne sais plus quoi faire
Mbongo éloko pamba, ékoki ko somba liwa tè
L’argent ne vaut absolument rien, car il ne peut acheter la mort
Ya Bowulé, lobi na pasi o tali ngai o séki
Yaya Bowulé, hier dans la souffrance tu m’as regardée et tu as souri
O pékisa ngai koléla eh kasi olakaki ngai o kobika
Tu m’as interdit de pleurer en me promettant que tu allais guérir.
Nzoka oyebaki ozali ko kendè
Alors que tu savais très bien que tu allais partir
Okosi ngai ndé kokosa
Tu m’as sciemment menti,
Na kéyi kolala yo okati motéma
Et quand je suis partie me coucher, tu t’en es allée
A ta liloba ya suka, Josée yo méchante mama
Et sans même une ultime parole Josée, qu’est-ce que tu as été méchante ma chérie
Ya Bowulé oh, lobi na pasi otali ngai o léli
Yaya Bowulé, hier en pleine détresse, tu m’as regardée en pleurant
O bombéli ngai sékélé oh kasi oyébaki okokufa
Tu m’as caché ce secret, or tu savais pertinemment que tu allais mourir
Olobi na ngai na kèndè kolala
Tu m’as demandé d’aller me coucher
Okosi ndé ko kosa
Tu m’as trompée sciemment.
Sima na ngai, y’okati motéma.
Et juste après que je sois partie, tu as poussé ton dernier soupir
Olingaki na zala tè oh, Josée yo méchante mama
En fait, tu n’as voulu que je sois là, Josée, qu’est-ce que tu m’as fait mal, ma chérie
Ya Josée Bowulé o sali ngai mabé
Yaya Josée Bowulé tu m’as fait vraiment mal
Ngai Mathy na somba ndéko na mboka nini
Moi Mathy (1), dans quel pays irai-je désormais m’acheter une autre sœur ?
Baninga nionso moto na ndéko na yé
Toutes mes amies ont chacune sa sœur
Josée osilisi ngai lolendo eh na lala wapi oh mama
Josée tu m’as dégoûté de la vie, où vais-je poser ma tête ma chérie ?
Nzéla ya Bruxelles, Paris na Rome ba kotuna ngai
De Bruxelles à Paris en passant par Rome (2) les gens m’interrogent
Na kozanga éyano, liloba nini otiki na yébisa bango, ngai mayi na miso Josée eh.
Je n’ai aucune réponse. Quel message à leur intention m’as-tu laissé si ce n’est de baigner dans mes larmes, Josée ?
Ya Bowulé oh butu ya lundi na moni yo na ndoto
Yaya Bowulé, la nuit de lundi je t’ai vue en rêve
Olati kitoko eh pe osalisi féti ya mo néné. Sima ya mwa ngonga obéngi ngai pembeni eh
Tu étais pimpante et tu avais organisé une grande fête. Quelques minutes plus tard, tu m’as entrainée à part.
Olakisi ngai ndé bana kasi oboyi kotala nga na miso
Tu m’as montré les enfants et pourtant tu évitais de me regarder dans les yeux.
Bowulé na nga osiliki nzoka ndoto ya mokouya mama ah
Bowulé à moi, tu semblais contrariée, fâchée alors que c’était un rêve prémonitoire (de deuil)
Ya Bowulé oh mardi na midi oyambi nga na koséka
Bowulé ma chérie mardi midi, tu m’as enlaceé en souriant
Yo na pasi ya liwa kasi olingaki ngai na yéba te oh
Tu luttais déjà contre la mort mais tu ne voulais pas que je le sache
Olobi na ngai oyoki mwa nzala eh, na lambela yo pepe soupou
Tu as prétendu que tu avais un petit creux et que j’aille te préparer une bonne soupe
Nakeyi ko lamba sima okati motema
Je suis partie la préparer, après moi tu as rendu l’âme
Olingaki na zala te, Liwa éyoki nga soni mama ah
Tu ne voulais pas que je sois présente et la mort a eu honte de moi ma sœur
Bowulé na ngaï eh butu wana kutu na lalaki te oh
Bowulé, cette nuit-là je n’ai pas pu dormir
Ba mbwa ba koléla eh suki ékomi ko téléma
Des chiens hurlaient (à la mort ?) et mes cheveux s’hérissaient sur ma tête.
Sima ya mwa ngonga ba beti ndako eh
Quelques temps après, on a frappé à ma porte
Nakeyi mbangu ko fongola na moni famille mobimba ba ko lela
Je me suis empressé d’aller ouvrir et là j’ai trouvé toute ma famille entrain de pleurer
Bowulé na nga okufi Bowulé okosi nga eh mama
Ma chérie tu avais rendu l’âme, Bowulé tu m’as trompée.
Bowulé na ngaï eh butu wana kutu na lalaki te oh,
Bowulé, cette nuit-là je n’ai pas pu dormir
Ba ndoto mabé oh nasé ya pongi nakomi ko ganga
Je faisais de cauchemars, je me débattais et hurlais dans mon sommeil
Sima ya mwa ngonga ba beti ndako eh
Quelques temps après, on a frappé à la porte
Nakeyi mbangu ko fongola na kuti famille mobimba ba ko lela
Je me suis empressé d’aller ouvrir, j’ai trouvé toute la famille, là, entrain de pleurer
Bowulé na nga okufi Bowulé oboyi biso eh mama
Ma chérie tu étais partie, Bowulé tu nous as tous reniés
Ya Bowulé oh mardi na midi oyambi nga na koséka
Bowulé ma chérie mardi midi, tu m’as enlacé en souriant
Yo na pasi ya liwa kasi olingaki ngai na yéba te oh
Tu luttais déjà contre la mort mais tu ne voulais pas que je le sache
Olobi na ngai oyoki mwa nzala eh, na lambela yo pepe soupou
Tu as prétendu que tu avais un petit creux et que j’aille te préparer une bonne soupe
Nakeyi ko lamba sima okati motema
Je suis partie la faire, après moi tu as rendu l’âme
Olingaki na zala te, liwa éyoki nga soni mama ah
Tu ne voulais pas que je sois présente et la mort a eu honte de moi ma sœur
Malou ya Lumandé na Bowulé botiki Suzana ko lela
Malou de Lumandé et Bowulé, vous avez laissé Suzana en pleurs
A zangi ba camarades, moziki 100 kilos (2) balati nde mokuya
Elle n’a plus d’amies et l’assemblée (tontine) 100 kilos est en deuil
Liwa ezaki nzela ya moto nioso eh bino boweli kokende
Certes, la mort est une finalité pour tout le monde, mais vous, vous vous êtes dépêchées d’y aller
Mboka bokeyi biso to yebi te oh
Et nous ne savons pas où vous êtes parties
Bo bombela biso esika mokolo toko ya oh Malou na Bowulé oh
Mais tâchez de nous réserver une place, pour le jour où nous irons vous retrouver, Malou et Bowulé
Ba mama ya Fekoza eh likambo lizwinga lileki mo néné
Les mamans de Fekoza, le drame qui me frappe est trop lourd à porter
B’ami ya Matongé likambo lizwinga epesi nga liboma eh
Les amies de Matongé, le drame qui me frappe me rend folle
Moziki 100 kilos likambo lizwinga eleki nga nzoto
L’assemblée 100 kilos, le drame qui me frappe va m’achever
Kosala Emma Lusansou eh likambo ekomisi nga ndé zoba
Kosala Emma Lusansou, cette histoire me fait perdre la raison (me rend dingue)
Ngai ma Josée mwana ya suka nakota 100 kilos (2) likolo na yo eh
Ma Josée, moi la petite dernière, je n’ai pu adhérer à l’assemblée 100 kilos que grâce à toi
Nakomi ko mituna eh soki na se ya liwa toko kutanaka
Du coup, je commence à me demander très sérieusement si, après la mort, nous allons nous retrouver
Est-ce que nako mona Bowulé lisusu atiki liloba te oh Josée wa ba santu mama
Reverrai-je encore Bowulé, surtout qu’elle ne m’a laissé aucune dernière parole, Josée des saints
FRANCO :
Oh yahweh, ndengué osala biso otinda biso awa na mokili
Ô Dieu tu as créé l’Homme afin qu’il vive sur cette terre
Moto na moto azali na lingomba na yé a sambelaka
Chaque homme te prie selon sa religion
Ba mosusu basambelaka na catholique Certains te prient chez les catholiques
Ba mosusu na mission protestante D’autres à la mission protestante
Ba mosusu na armée du salut D’autres encore à l’armée du salut
Ba mosusu na ba musulmans Certains chez les musulmans
Ba mosusu na ba kimbanguistes Certains chez les kimbanguistes
Ba mosusu na mpévé ya longo D’autres chez mpevé ya longo
Ba mosusu na mahikari D’autres encore chez les mahikari
Nzambé ndengué to yokaka mangomba nionso wana na tangi
Dieu, toutes les religions que je viens d’énumérer
Bayebi que soki moto a kufi ba yebi épayi moto akendeke
Toutes prétendent savoir où va l’âme d’un défunt
Est-ce que Yahweh okoki ko yebisa bango mokolo mosusu Ba yebisa biso epayi to kendeke té ?
Un de ces jours, Ô Dieu, ne peux-tu leur demander de nous dire très clairement où nous irons après notre mort ?
Nzambé po to yebi epayi to wutaka te mais to yeba quand meme epayi tokendeke
Car, si nous ne savons pas d’où nous venons, que nous sachions au moins où nous allons ?
Oko mona mwasi na mobali ba vandi
Prenons l’exemple d’un couple
Moko na bango akeyi, oyo ako tikala nzoto be ko kondo ko kondo
A la mort de l’un des deux, celui ou celle qui reste va se mettre à maigrir, à dépérir.
Mikolo eko leka te alandi moninga
Peu de temps après, il ou elle va rejoindre celui ou celle qui était parti avant
Nzambé mawa toyebi epayi tokendeke te Nzambé to yaka ko tala obe yo
Que tout ceci est triste, mon Dieu. Toutefois, si nous ne savons pas où nous irons après notre mort, nous sommes au moins sûrs que nous te verrons, Toi
Bowulé péséla biso mboté na bango banso oyo to yébi oyo bakendè
Bowulé, passe le bonjour à tous ceux que nous connaissions et qui sont partis
Bino ba Angelus bato bozali pene pene ya Nzambé bo yebisela biso ye té ?
Vous les anges, qui êtes auprès de Dieu, vous ne pourrez pas le lui dire ? Ah pitié
MALAGE:
B’angelus eh kuna na paradiso epayi ya Nzambé Boyamba Bowulé eh aye nde mopaya na mboka na bino
Vous les anges, là-bas au paradis auprès de Dieu
Prenez bien soin de Bowulé, elle n’est qu’une nouvelle venue (une étrangère) chez vous
Lélo a kangi miso a boyi eh
Maintenant qu’elle a fermé les yeux et nous a quittés
Vide mo nènè na famille, mokili élingi bato ya malamu te oh
Elle laisse un immense vide dans la famille, le monde n’aime pas les gens bien
Ata liloba te oh témoin se docotolo Josée wa ba santu eh
Même pas une dernière parole, le seul témoin c’était le docteur, Josée des saints
Bowulé pesela ngai mboté eh na papa na mama eh Bowulé, salut de ma part papa et maman
(Suite des hommages aux disparus)
- Mathy : contraction de Matinda, elle-même acception congolaise de Mathilde
- Mosiki 100 kilos : sorte de tontines à échéances variables, souvent exclusivement féminines et au sein desquelles sont ‘’cotisées’’ des sommes souvent conséquentes. D’où les fréquents voyages en Europe des impétrantes en vue des s’approvisionner en marchandises diverses. En outre, il convient, selon moi, de percevoir cette appellation particulière au propre comme au figuré : le poids de leurs comptes en banque ainsi que leur propre poids sur une balance. Un clin d’œil assumé. Ce phénomène était déjà bien connu au Cameroun et en Afrique de l’ouest. Au Bénin et au Togo, dans les années ’60- ‘70, les célèbres ‘’Nana Benz’’ représentaient une redoutable puissance commerciale et financière.