Traduction de « Kombo Olemi », une œuvre rare de Teddy Sukami et le Zaïko L.L, offerte par David
Traduction de « Kombo Olemi », une œuvre rare de Teddy Sukami et le Zaïko L.L, offerte par David
Dernièrement, nous avons diffusé une œuvre de Jossart Nyoka et l’orchestre Zaïko L.L intitulée « Christine nabangi makambo », que nous avait offerte notre ami David des USA. Si nous nous référons à notre article consacré à la discographie et aux étapes marquantes de Zaïko, il ressort que la chanson « Christine nabangi makambo » de Jossart n’y est pas mentionnée. Il en est de même pour la chanson « Kombo Olemi » de Teddy, offerte également par David, ainsi que pour les deux autres œuvres qui seront diffusées incessamment.
Nous estimons que cette série d’œuvres inédites de Zaïko n’avaient pas été éditées, faute de producteurs à l’époque. D’où notre difficulté à les dater avec précision. C’est ainsi que Kiku, un de ceux qui nous avaient énormément pourvu en œuvres discographiques congolaises nous avait alerté au commencement de ce site que plusieurs chansons de Zaïko n’étaient pas éditées.
C’est pourquoi, avons-nous jugé bon de considérer ces œuvres rares qui ne sont pas inventoriées dans la discographie de Zaïko publiée dernièrement comme étant des « œuvres inédites ». Comme déjà souligné antérieurement, nous nous efforcerons de les traduire en français afin de mieux assurer leur vulgarisation.
P.S. Après les observations de Samuel Malonga et l’envoi des documents par David, il ressort que les chansons « Christine nabangi makambo », « Kombo Olemi », ainsi que les deux autres qu’il nous a offertes avaient bel et bien été éditées.
Le fait que ces raretés ne figurent pas sur le répertoire quasi officiel de la discographie de Zaïko publiée récemment sur notre site relève soit de l’oubli, soit de l’absence des archives due à la perte des matrices d’origine par les producteurs.
Rappelons que la perte des matrices par les 1ers producteurs et surtout la « cannibalisation » des milliers de Vinyles en vue de la récupération des matières premières par les maisons de fabrication de disques ont contribué à la raréfaction de nombreuses œuvres discographiques des années ’60 et ’70. Heureusement, les fouineurs tels que David, l’ami commun et tant d’autres amis existent.
Messager
« Kombo Olemi », par Teddy Sukami et le Zaïko L.L.
1er couplet Topesani mbote Béatrice Mpe mobali ya liboso Oyo okolinga sima ya mua ngonga Nasengi mpe mokolo okobala Mwana ya liboso Opesa kombo Olemi Matata ya bolingo Oyo ebomaka makwela namoni Tobangaka yango Noki tokobebisa lamule oyo
Paroles Béatrice, Est-ce-que ondimeli Olemi ? Néphtaline , leki ya nguya Obatela Mireille
2ème couplet Topesani mbote Béatrice Mpe mobali ya liboso Oyo yokolinga sima ya mua ngonga Nasengi mpe mokolo okobala Mwana ya liboso Opesa kombo Olemi Matata ya bolingo Oyo ebomaka makwela namoni Tobangaka yango Noki tokobebisa lamule oyo
REFRAIN
Mireille oyo, Eshar ya motema Bea ngai nalinga Naponi na motema Célestine kobanga Ndenge tobandi dit eh Toyebisa ba famille Biso tokokuela Nakosenga yo nsayi Amour oyo ya patience Tobongisa l’avenir Néphtalie nakosenga
2X
Traduction réalisée par Messager Tous droits réservés |
Après notre 1ère salutation Béatrice Je crois devenir ton 1er amoureux Dans un avenir proche Je souhaite quand tu te marieras Que tu puisses nommer Ton 1er fils Olemi Les disputes amoureuses Qui aboutissent aux séparations Évitons-les Sinon, nous gâcherons notre idylle.
Béatrice, Accepte-toi Olemi ? Néphtaline, la jeune sœur entreprenante Veille sur Mireille.
Après notre 1ère salutation Béatrice Je crois devenir ton 1er amoureux Dans un avenir proche Je souhaite quand tu te marieras Que tu puisses nommer Ton 1er fils Olemi Les disputes amoureuses Qui aboutissent aux séparations Évitons-les Sinon, nous gâcherons notre idylle.
Mireille, Eshar mon cœur Bea que j’aime Je t’ai choisie Célestine je crains Comment nous avons débuté Annonçons à nos familles Que nous nous marierions Je te conseille d’être patiente Dans notre amour Afin d’améliorer notre avenir Néphtaline je t’en supplie. |