Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par Messager

TRADUCTION DE « LUCIE TOZONGANA », DE BAVON ET LE NÉGRO-SUCCÈS.

 

  Bavon Marie en bonne compagnie

 

Losque nous avions démarré la traduction des chansons congolaises, nous avions invité  ceux qui le voudraient à nous épauler dans cette mission. En dépit du silence observé ce dernier temps, nous reprenons ce travail dans le but d’aider ceux qui ne comprennent pas correctement le lingala, à apprécier le contenu et la portée des mots utilisés par les auteurs.

 

Étant donné l’immensité de la chanson congolaise, nous ne pourrions pour le moment traduire que des œuvres exceptionnelles. Nous rappelons toutefois que chacun est libre de traduire  les chansons de son choix, qu’elles soient des œuvres d'anthologie ou pas. En fait, tout est subjectif. L'essentiel étant de vulagriser le plus de chansons possibles en langues étrangères. Une bonne manière à nos yeux d''apporter un plus à la chanson congolaise.

 

Ce qui nous a toujours personnellement fisciné dans "Lucie Tozongana", c’est le contraste entre la tendresse vocale et la vivacité du "duel"  entre le saxophoniste (Deyesse) et le soliste (Bavon), avec des partitions mémorables.

 

Messager

 

 

TRADUCTION DE LUCIE TOZONGANA, « LUCIE RÉCONCILIONS-NOUS », DE BAVON ET LE NÉGRO-SUCCÈS

 

 

Lucie yo moko eh oyebi eh,

Tobanda na yo banda kala oh.

Kasi tosalaka eh lokola toboyana moke,

Mpo na ngai moko eh nabebisaka oh.

Bolingo epesaka ngai liboma oh,

Nakeyi kokzua oh mwasi mosusu

Mwasi yango oh leki na yo,

Nsoni esali ngai naboyi ye oh

 

 

INTERMÈDE

 

Lucie yo moko eh oyebi eh

Tobanda na yo banda kala oh.

Kasi tosalaka eh lokola toboyana moke,

Mpo na ngai moko eh nabebisaka oh.

Bolingo epesaka ngai liboma oh,

Nakeyi kokzua oh mwasi mosusu.

Mwasi yango oh leki na yo,

Nsoni esali ngai naboyi eh.

 

 

REFRAIN

 

Lucie yaka eh, ngai na leki na yo tosi toboyana eh.

Lucie zonga eh, mobali na yo aleli yo mingi oh.

Lucie yaka eh, bolingo na yo ya kala azali kobenga yo.

 

2X

 

SOLO

 

Lucie yaka eh, ngai na leki na yo tosi toboyana eh.

Lucie zonga eh, mobali na yo aleli yo mingi oh.

Lucie yaka eh, bolingo na yo ya kala azali kobenga yo.

 

 

Lucie, tu le sais bien,

Nous nous aimons depuis longtemps.

Mais il se fait que nous nous étions séparés momentanément, suite à ma méconduite.

L’amour m’avait aveuglé,

En tombant amoureux d’une autre femme.

La concernée n’est autre que ta jeune sœur.

Confus, je l’ai vite abandonnée

 

 

INTERMÈDE

 

Lucie, tu le sais bien

Nous nous aimons depuis longtemps.

Mais il se fait que nous nous étions séparés momentanément, Suite à ma méconduite.

L’amour m’avait aveuglé,

En tombant amoureux d’une autre femme.

La concernée n’est autre que ta jeune sœur.

Confus, je l’ai vite abandonnée

 

 

REFRAIN

 

Lucie viens, moi et ta jeune sœur sommes déjà séparés.

Lucie reviens, ton mari te pleure

Lucie viens, ton ancien amour t’implore.

 

 

2X

 

 

SOLO

 

Lucie viens, moi et ta jeune sœur sommes déjà séparés.

Lucie reviens, ton mari te pleure

Lucie viens, ton ancien amour t’implore.

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
J
Incroyable mais vrai.
Répondre
J
Merci pour cette bonne musique. Le temps de la souffrance, mais le peuple était bien et fier d'etre zaïrois.
N
I don't want to ask for too much but please I'd like to request the translation for Ngai Mwana 15 Ans
Répondre
M
Dear Niyi,<br /> Thank you for your reaction. I translated the songs directly, without referring to other translations. Regarding the other song of the band Nego-Succes ( Ngai mwana 15ans), I'll see soon, as soon as I finish with what is already programmed.<br /> Messager<br />
N
Thank you Messager for another great post. I really enjoy these translations and it's always good to have multiple translations of very important songs for instance in your version (from the English translation): <br /> <br /> Love had blinded me<br /> Falling in love with another woman<br /> The concerned is none other than your younger sister<br /> Confused, I quickly abandoned<br /> <br /> In the version published in "Rumba on the River"<br /> <br /> Love made me something like crazy <br /> I took another woman <br /> That woman is your younger sister<br /> I became ashamed and broke up with her
Répondre
B
Messager, on dit souvent qu'il est difficile d'évaluer les œuvres d'un humain de son vivant. Vous qui traduisez les chansons congolaises, vous ne vous rendez certainement pas contre de l'immensité de la tâche. Il m'arrive souvent de me poser la question de savoir comment vous faites pour retranscrire les paroles. La traduction pour quelqu'un qui comprends parfaitement la langue, peut être aisée mais saisir les paroles avec toutes les fantaisies artistiques des chanteurs, à mon sens c'est là que se trouve la raison pour laquelle les traducteurs sont rares. Il y a certainement ceux qui sont perplexes devant l'immensité du travail. Prions que d'autres "courageux" se joignent à vous. La musique congolaise pour l'Afrique est un trésor. Les pouvoirs publics devraient s'investir aux côtés de bonnes initiatives comme celles que vous prenez. Mais hélas! Du courage mon frère. Et merci pour tout et tout.
Répondre
M
Mon cher Blondé. Merci pour le compliment. Ce que nous faisons est un « sacerdoce ». J’espère que le Bon Dieu prolongera nos jours pour poursuivre cette mission.<br /> Messager<br />