Traduction de "Niki bwe", de Kinzunga Ricos et Lipua-Lipua, par PEDRO
Traduction de "Niki bwe", de Kinzunga Ricos et Lipua-Lipua, par PEDRO
Nyboma, leader et chanteur 1ère voix de Lipua-Lipua
Distiques:
1 Libala oyo libala oyo
Libala oyo eningisi mboka bato bakamwe
Tobandaki na yo ndenge nini yo Niki
Soki pe tokoki koboyana nayebi te
5 Ozali nde mwasi nalinga kaka yo
Tika nakumisa yo ngo oo bato bayeba
Yo nde ngai nalingaka lokola nakufa
Nalingi tozala ndenge Pa’Dirai na Djo balingana
Nakoyebisa Ma’Sido akengelaka yo
10 Otika makambo ya mibali nyonso ya yo Niki
Solo 1: Motema e Niki o
Bambanda otikaka e yasolo Niki
Natonda na zuwa ya nkoyi nakoki lelo koboma
(interlude d’instruments à vent)
Nakoyebisa Ma’Sido akengelaka yo
Otika makambo ya mibali nyonso ya yo Niki
Solo 2: Bazuwa e tonda nzoto
11 Bambanda otikaka e yasolo Niki
Natonda na zuwa ya nkoyi nakoki lelo koboma
Pont:
15 Koboya te Niki motema ekosuwa
La vie na nga echangé nakomi nde na suka
Yo ko nakanga bwe
Animations:
Nakangi bwe e Niki e nakangi bwe
Solo 3: Kiamwangana simba suki o tata
Nakangi bwe e Niki e nakangi bwe
(Variantes du solo 3 après la traduction)
TRADUCTION DE NIKI BUE, PAR PEDRO
Kinzunga Ricos, soliste de Lipua-Lipua et compositeur de Niki Bue
Distiques:
1 Ce mariage oh ce mariage
Ce mariage a secoué toute la communauté et les gens se sont étonnés
Compte tenu de la manière dont toi et moi avons commencé, Niki
Je me demande si nous pouvons vraiment nous séparer
5 Tu es bien la femme que j’ai toujours aimée, toi seule
Il me faut donc citer ton nom partout pour que les gens le sachent
Tu es bien la personne que j’aime à en mourir
Je veux que notre relation soit comme celle de Pa’Dirai et Djo
Je vais donner des instructions à Ma’Sido pour te surveiller
10 Pour que tu laisses ce comportement où tous les hommes sont à toi, Niki
Solo 1: Mon cœur, Niki
Les autres hommes, il faut que tu les laisses, vraiment, Niki
Je suis aussi jaloux qu’un léopard et je peux commettre un meurtre
(interlude avec instruments à vent)
Je vais donner des instructions à Ma’Sido pour te surveiller
Pour que tu laisses ce comportement où tous les hommes sont à toi, Niki
Solo 2: Tout plein de jalousie
11 Les autres hommes il faut que tu les laisses, vraiment, Niki
Je suis aussi jaloux qu’un léopard et je peux commettre un meurtre
Pont:
15 Accepte ce que je te dis, Niki, ça me fait très mal au cœur
Ma vie a changé et je suis à bout de souffle
Pour toi, je n’ai qu’à jeter l’éponge*
Animations:
Je jette l’éponge, Niki, je jette l’éponge
Solo 3: Kiamwangana touche aux cheveux
Je jette l’éponge, Niki, je jette l’éponge
*Je crois que le pont et les animations de cette chanson s’inspirent d’un jeu d’enfants, semblable à un autre jeu appelé lipaté, où si la personne qui poursuit les autres te rattrape et te touche, c’est ton tour de faire la poursuite. Mais, avant qu’on ne te touche, si tu t’immobilises et touches les cheveux et dis « nakangi bwe », on ne peut plus te toucher et la personne doit poursuivre quelqu’un d’autre. Voilà pourquoi je traduis « nakangi bwe » par « je jette l’éponge » et je propose « je suis à bout de souffle » pour « nakomi nde na suka ».
Variantes du solo 3:
O Mody simba suki o
Ngo o Mody simba suki o
Ngo o Kwanda simba suki o Ditu o
Bana Ndjili bosimba suki o
Papa Ditu simba suki Papa Ditu
O Kangi simba suki
Ngo o Meta simba suki Meta Meta
Nzeyasuki simba suki Nzeyasuki
Saona kanga matoyi o Saona o
Ma’moke simba suki o
O Bamenga simba suki o Bamenga
O Putu simba suki
Mambweni simba suki
Rody simba suki
Nesma simba suki
Dans ces solos 3, on demande à chaque personne (Mody, Kwanda Ditu, Kangi, Meta, Nzeyasuki, Saona, Bamenga, Putu, Mambweni, Rody, Nesma – je ne sais pas si ces noms sont corrects) de toucher les cheveux. Sauf le quatrième vers où l’on s’adresse aux habitants de Ndjili, un agglomérat de quartiers de Kinshasa, qui dérive son nom de la rivière qui passe par là et qui donne aussi son nom à l’aéroport international de Kinshasa.