Traduction de « MUKALA », une œuvre de Rochereau, par Messager
Traduction de « MUKALA », une œuvre de Rochereau, par Messager
Contexte historique et sociologique de la chanson Mukala
La chanson « Mukala » a été composée en 1964 par Rochereau , au sein de l’African-Fiesta.
Elle fut dédiée à « Mukala » un confident et supporteur N° 1 de Rochereau tant dans l’African-Fiesta que dans l’African-Fiesta national.
Suite au succès enregistré par cette œuvre , « MUKALA », pourtant un nom propre et un adjectif signifiant le cadet d’une famille a pris dès lors une connotation péjorative au Congo voulant dire tout « intermédiaire » ou « facilitateur » entre les concubins.
Il suffit d’écouter la chanson pour comprendre le rôle de Mukala auprès de Tabou Ley Rochereau.
Messager
Traduction de « MUKALA », de Rochereau et l’African-Fiesta, par Messager
Makambo nionso yebisa Mukala Tous vos messages, confie-les à Mukala
Ngai nayeyi na bar oyo Dans ce bar
Na mbanda na yo oh Je suis en compagnie de ton rival
Soki ayeyi oh S’il arrive.
Ngai nakopesa ye Je lui communiquerai
Adresse ya yaya na ngai L’adresse de ma grande sœur
Soki souvenir, photo Gentil En guise des souvenirs
Ye azali na ba photo Photo gentil a mes photos
Ya elongi na ngai ah
Soki pe kombo na ngai Quant à mon identité
Ye akopesa yo Il te la révélera
Po te ayebi ngai ah Car il me connaît
Paroles : Mukala, gouvernement, tia ye miso. Ah, benga Ndjoko Patrice akanga ye photo
Paroles : Mukala, gouvernement, veille sur elle. Ah, demande à Ndjoko Patrice de la photographier.
Makambo nioso yebisa Mukala Tous vos messages, confie-les à Mukala
Ngai nayeyi na bar oyo Dans ce bar,
Na mbanda na yo oh Je suis en compagnie de ton rival
Soki ayeyi oh S’il arrive
Ngai nakopesa ye Je lui communiquerai
Adresse ya yaya na ngai L’adresse de ma grande sœur
Soki souvenir, photo Gentil En guise des souvenirs
Ye azali na ba photo Photo gentil a mes photos
Ya elongi na ngai
Soki pe kombo na ngai Quant à mon identité
Ye akopesa yo Il te la révélera
Po te ayebi ngai Car il me connaît
Refrain Refrain
Ah dit Tabou ya bolingo Ah, Tabou mon amour
Motema na ngai pasi Mon cœur me fait mal
Lokola namiboma À mourir
Ah mobali na ngai bandeko Ah, mes chères copines
Butu ya lelo ah Mon mari dormira ce soir
Akolala akokanisa Avec des soucis
Ah Mukala yela ngai mayi Ah, Mukala apporte- moi de l’eau
Motema na ngai moto Mon cœur brûle
Lokola namiboma À mourir
Solo SOLO
Ah ah dit Tabou ya bolingo Ah, Tabou mon amour
Motema na ngai pasi Mon cœur me fait mal
Lokola na miboma À mourir
Ah ah mobali na ngai bandeko Ah, mes chères copines
Butu ya lelo ah Mon mari dormira ce soir
Akolala akokanisa Avec des soucis
Ah ah Mukala yela ngai mayi Ah, Mukala apporte-moi de l’eau
Motema na ngai moto Mon coeur brûle
Lokola namiboma À mourir