Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par PEDRO

Traduction de “Longola ngai soni”, de Soki Vangu, par PEDRO

 

Première partie

1             Awa ozali kokende

               Oyebaka Gétou natikala na nani o

               Bolingo ya solo basombaka te

               Gétou ye ye bakisa mikolo

 

5             Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai motoki na elongi

                Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai soni na baninga

 

Paroles: Longola ngai soni, Salay

 

1             Awa ozali kokende

               Oyebaka Gétou natikala na nani o

               Bolingo ya solo basombaka te

               Gétou ye ye bakisa mikolo

 

5             Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai motoki na elongi

                Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai soni na baninga

 

Deuxième partie:

9             Mwan’oyo nakoki koloba e

                Iye e e

10           Mwan’a mboka nandimi etumbu o

                Iye e e

11           Oo nandimi etumbu o

                Iye e e

12           Sanza misatu nakoti (kikumbi?)

                Iye e e

13           Gétou Salay balola motema

                Iye e e

14             ya Koke yo kolanda te

               Iye e e

15           … ya Shaba yo kolanda te

               Iye e e

10           Mwan’a mboka nandimi etumbu o

                Iye e e

9             Mwan’oyo nakoki koloba o

               Iye e e

16           …. Dianzenza yo kolanda te

                Iye e e

17           Ban’a Soki yo kondima te

                Iye e e

18           O Frère Soki yo kondima te

                Iye e e

13           Gétou Salay balola motema o

                Iye e e

15           … ya Shaba yo kolanda te

 

Traduction de Longola ngai soni, par PEDRO

 

Rétablis mon honneur 

 

Première partie

1             Comme tu t’en vas

                N’oublie pas, Gétou, à qui me laisses-tu?

                Il est vrai que l'amour ne s’achète pas

                Gétou, reste encore quelques jours

 

5             Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Essuie la sueur de mon front

                Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Rétablis mon honneur   devant mes copains

 

Paroles: Rétablis mon honneur   , Salay

 

 

1             Comme tu t’en vas

               N’oublie pas, Gétou, à qui me laisses-tu?

               Il est vrai l’amour ne s’achète pas

               Gétou, reste encore quelques jours

 

5             Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Essuie la sueur de mon front

                Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

               Rétablis mon honneur à l'égard de mes copains

 

Deuxième partie:

 

9             Ma petite chérie, je peux dire que …

               Iye e e

10           …pour toi j’accepte les tribulations

               Iye e e

11           Oui, j’accepte les tribulations

                Iye e e

12           Pendant trois mois je suis en quarantaine

                Iye e e

13           Gétou Salay, change d’avis

                Iye e e

14             ya Koke, toi, ne t’en fais pas

                Iye e e

15           … ya Shaba, toi, ne t’en fais pas

               Iye e e

10           Ma petite chérie, j’accepte les tribulations

                Iye e e

9             Ma petite chérie, je peux le dire

                Iye e e

16           …. Dianzenza, toi, ne t’en fais pas

               Iye e e

17           Fils de Soki, toi, ne t’en fais pas

                Iye e e

18           Frère Soki, toi, n’accepte pas

                Iye e e

13           Gétou Salay, change d’avis

                Iye e e

15           … ya Shaba, toi, ne t’en fais pas

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Bonjour mon frère Emile de Kinshasa. Vous soulevez une part de vérité en revenant sur cet épisode entre Siméon et Maxime. En effet, beaucoup ont oublié dans quelles conditions Shungu Wembadio a démarré sa carrière avec son Viva la Musica...Wemba fut brutalement chassé de Yoka Lokole par Mbuta Mashakado, yaya Brown...souvenons-nous du cri "orungue (olongue), na canaille kaka..." de Mbuta et Yoka Lokole. Mavuela était complice dans l'affaire. Maxime Soki, qui était en guerre ouverte avec Verkys pour l'hégémonie sur les ensembles musicaux de jeunes, et profitant aussi pour laver l'offense du Géant Katalogue à la muzungu Mavuela, apporta son soutien total à Wemba...en lui procurant instruments et en prenant en charge ses premiers musiciens. D'ailleurs, Maxime Soki, passera à l'émission "Télé dimanche" de Kalonji Ngoy de ces années-là accompagné de Wemba pour vanter son mécénat..."Kalonji, tala petit oyo (Wemba), ba masta na ye babengani ye...nakoki kotika ye ndenge wana te. Donc, il faut na aider ye. Nazui ye en charge"...Maxime Soki se faisait appeler Big Boss à cette période et il était en train de construire son immeuble aussi...pour faire la nique à Verkys qui criait partout pour son Vévé Center. Il faut rappeler que ce Vévé Center était construit avec un prêt de la Sofidé que le dit Verkys refusait de rembourser sous prétexte qu'il avait beaucoup fait pour le pays...c'est à dire composer ou chanter 2 ou 3 titres à la gloire du "guide" Mobutu, cela suffisait pour qu'il détourne les sous de la Sofidé. Incorrigible Kiamuangana...Bonne journée à tous. RDC, mboka ya Mamadou Ndala, ezali Libanga ya Talo...<br /> <br /> Claude Kangudie.
Répondre
P
Voilà pourquoi le contexte est important pour comprendre le texte. Il ne s'agit donc même pas de "préserver" l'honneur (prévention), mas de la "rétablir" (traitement). Mais je remercie Gétou Salay, malgré son mobulu, d'avoir si richement inspiré Maxime Soki. J'aime bien l'autre chanson qui dit "Nanokeni mbula na Quartier du 20 mai/Nataneli tongo na coin ya Binanga o/Soki olingi oyeba témoin na nga Mule o/Mwan'a mama Baudouin o simbela nga lokasa/Nakweyi lamulu o chérie lamusa nga na pongi". A signaler aussi que Gétou Salay figure parmi les éléments de Bella Bella que Pepé Kallé cite dans Mbuta.
Répondre
M
Je disais que je propose "Rétablis mon honneur" ou Rétablis ma dignité comme titre.<br /> <br /> Messager
Répondre
M
Pedro,<br /> Je pense que l'honneur ou la dignité de Soki Vangu avait été souillée. A travers cette chanson, il demande à Getou de la rétablir, de la redorer. Ainsi, je propose
Répondre
E
Plus qu'un devoir, nous nous devons d'écrire la vraie histoire de notre beau pays. Merci Mbokamosika, le sourire de mon lointain homonyme est tellement vivant et sympathique. Le destin tragique de deux frères mériterait un bon documentaire voire un film comme ça se fait ailleurs. C'est étonnant, j'ai eu à apprendre sur Mbokamosika et d'autres sources la Dame avait été à la base de la mésentente entre les deux frères et qu'après il aurait plaqué l'ainé pour curieusement mon Héros de ce jour Siméon Mavuela. Et qu'en retour Soki Vangu aurait misé sur Papa Wemba qui a émergé depuis et on connait la suite; qu'est-ce qu'elle serait devenue? voilà un épisode de notre culture qui peut être raconté à la jeunesse de notre pays.<br /> <br /> Merci
Répondre
C
Beaucoup de tristesse, de mélancolie, de chagrin et de peine en écoutant encore pour la enième fois Maxime et Emile dans cette chanson...qu'il était beau de vivre dans mon RDC...bon week-end à tous. Tobosana te...mitolo na biso ekundama na RDC, Libanga ya Talo.<br /> <br /> Claude Kangudie.
Répondre
M
Blondé et Pedro,<br /> <br /> Je viens d'apporter la correction selon la nouvelle formulation de Pedro. Je reste disposé à modifier, même mille fois le texte, tant qu'il y aura quelques chose à corriger.<br /> <br /> Messager
Répondre
B
Pour le mot honte, j'apprécie la correction ou la modification faite dans ta traduction. Mais moi quand j'ai lu dans le premier texte "me sauver de la honte", j'ai compris "ne fais pas que j'ai honte" qui reviens à dire préserve-moi de la honte. Donc pour te dire que tu as été bien compris. Merci et merci.
Répondre
B
Pour le mot honte, j'apprécie la correction ou la modification faite dans ta traduction. Mais moi quand j'ai lu dans le premier texte "me sauver de la honte", j'ai compris "ne fais pas que j'ai honte" qui reviens à dire préserve-moi de la honte. Donc pour te dire que tu as été bien compris. Merci et merci.
Répondre
P
Réfléchissant encore sur la notion de « honte », je ne vois pas que Maxime Soki ait fait quelque chose de honteux. Je propose donc qu’une meilleure traduction de Longola ngai soni dans ce contexte serait : « Préserve mon honneur », qui littéralement en lingala se rendrait par « Batela lokumu na ngai ».
Répondre
M
Blondé,<br /> <br /> Nous tenons d’abord à saluer votre feed-back sur les traductions de notre ami Pedro, basées sur la liste que vous avez transmise au site.<br /> À ce sujet, nous vous informons que nous ferons tout pour traduire les chansons figurant sur la liste.<br /> En ce qui concerne la rapidité avec laquelle Pedro est en train de traduire les œuvres, nous venons d’échanger avec lui par courriel. Nous avons conclu ensemble qu’il faut accélérer ces traductions. On ne sait jamais ce que nous réserve demain.<br /> Nous sommes issus de la tradition africaine dans laquelle la transmission de l’histoire est un devoir sacré. Encore faut-il avoir la chanson d’avoir des personnes disposées à assumer cette mission, surtout en ce moment.<br /> <br /> Messager
Répondre
B
Bonjour Pedro,<br /> Je me rends compte que tu es très actif pour la traduction des chansons et voudrais te signifier ainsi qu'à toutes les bonnes volontés dans ce boulot, ma satisfaction et ma reconnaissance. Franchement c'est fabuleux. En voilà une chanson que j'écoute à longueur de journée qui est traduite. Maintenant je la réécoute en suivant et la transcription en lingala et la traduction. Cela me paraissait inespéré il y a peu. Merci à tous.
Répondre