Traduction de Lundokisi, en mémoire de Pauline Lundokisi, la veuve de Pépé Kallé, décédée le 23 février 2019.
Traduction de Lundokisi, en mémoire de Pauline Lundokisi, la veuve de Pépé Kallé, décédée le 23 février 2019.

Pauline Lundokisi, la veuve de l’artiste musicien Pépé Kallé, est décédée le samedi 23 février 2019 à Kinshasa, pratiquement 20 ans après la disparition de son mari. Ce décès survient au moment où nous avons entamé la traduction d’un certain nombre d’œuvres de l’Empire Bakuba, à la demande de notre ami Tony du Burkina-Fasso.
L’annonce du décès de la veuve de Pépé Kallé nous a contraint à mettre momentanément de côté la liste proposée par Tony afin de traduire l’une des œuvres que Pépé Kallé lui avait dédiée. En prenant cette initiative, nous avons voulu conférer à cette disparition un impact particulier dans la mesure où cette traduction permettra à de nombreux mélomanes disséminés à travers le monde, d’appréhender le climat qui régnait dans le foyer de Pépé Kallé à une époque de sa carrière.
Curieusement, en examinant cette chanson, nous avons découvert que c’est Papy Tex qui en est l’auteur. Une question à cet égard, pourquoi Pépé Kallé n’avait-il pas eu le courage de stigmatiser personnellement la jalousie de son épouse ? Seul Papy Text, qui est encore en vie, pourrait nous édifier.
Messager
LUNDOKISI, PAR PAPY TEX ET L’EMPIRE BAKUBA.

Matolu Papy Tex
.
Ah mama Se ba zuwa na yo Se ba zuwa na yo Se ba zuwa na yo Ngai nalembi Oh mama Ngai nalembi Oh mama Ngai nalembi
1er Couplet Nawuti mosala Pesa ngai mayi ya piyo Namela naino mama
Nawuti libanga ah Nawuti koluka ko vivre Ngai na yo na ndako
Pesa ngai ata mua baiser Oyo nayo boye te Se kosuanisaka ngai
Soki oyoki motors epai ya bato Kaka kofingaka ngai Ofinga mobali Otala sima te Sekele na ngai nionso Obimisi libanda
Ya solo Nzambe Nakomi lipa mama Zamba nionso muasi atekisa ngai Nasambue po nalingi yo
Ya solo Yezu Nakomi bic mama Cahier nionso apapaka Couleur ya nzoto na ngai
Ya solo Yawe Nakomi lipapa mama Salité okoniata Se na nzoto na ngai Kolia na koliaka Se makelele na yo Biloko nakolia Ekitaka te
Ya solo mama Limbisa ngai Nasi nalingi yo Nakoma kimbambala na yo
Paroles Ba zuwa ya boye Diakiese Nasuka wapi C’est trop, c’est trop
2e Couplet
Nasombela yo berceau Nalalisaka yo Lokola mua bébé
Nalengelaka yo Lokola ondimaka te Ngai nalingaka yo Ba zuwa na yo eh Ezanga carte
Nasombela yo kisangu Nabetela ka yo Na tango tension na yo Emataka mama
Nabetelaka yo eh Muziki ya moke Bayembelaka yo Ba nzembo a ba bébé
Nabondelaka yo Otika ki yenga Lokola ondimaka te Nakoki kobondela yo Ba zuwa na yo eh Eza automatique
Nateka bomoyi na ngai Napesa yo mbongo To nasombela yo eh Plaine ya Ndjili Batangaka yo mboka mobimba Mère mvuandu mama Wana nakufa na ngai Otikala na mokili na yo Po ondimaka te Nakoki kokufela yo Ba zuwa nayo Eza automatique
Ba zuwa na mosala eh Bapekisaka te Kasi soki eleki eh Ekomaka lokola Vélo na voiture eh Bayokanaka te Bapesanaka mbote te Moto na moto ya ye nzela
Wana eh eh Bolingo ya ba waya Wana eh eh Bolingo ya ba waya
Ba zuwa na mosala eh Bapekisaka te Kasi soki eleki eh Ekomaka lokola Vélo na voiture eh Bayokanaka te Bapesanaka mbote te Moto na moto ya ye nzela
Refrain
Wana eh eh Bolingo ya ba waya Wana eh eh Bolingo ya ba waya Wana eh eh Bolingo ya ba waya Wana eh eh Bolingo ya ba waya
SOLO
Traduction assurée par Messager Tous droits réservés |
Ah maman Toujours tes scènes de jalousie Toujours tes scènes de jalousie Toujours tes scènes de jalousie J’en ai assez Oh maman J’en ai assez Oh maman J’en ai assez
Je reviens du travail Sers- moi d’abord de l’eau fraiche Que je me délecte un peu
Je reviens de la débrouille Je reviens des commissions Pour la survie de notre foyer
Donne-moi un petit baiser Mais comme de coutume Tu ne fais que te chamailler avec moi
Si tu apprends des bobards auprès des gens Tu te mets à m’insulter Tu insultes ton mari Sans retenue Tous mes secrets Tu les dévoiles dehors
En vérité mon Dieu Je deviens du pain Que ma femme vend à tout bout de champ Je suis ridiculisé à cause de mon amour pour toi
En vérité Jésus Je deviens un stylo Qu’elle griffonne sur tout le cahier Avec les couleurs de ma peau
En vérité JAHWE Je deviens une babouche Toute la saleté que tu piétines Tu l’essuies sur mon corps Ma seule nourriture C’est ton tapage Tout ce que je mange Me reste à la gorge
En vérité ma chère Excuse-moi Je t’ai déjà aimée Je suis devenu ton épave
Ce genre de jalousie Diakiese Comment finirai-je ? C’est trop, c’est trop.
Que je t’achète un berceau Pour t’y bercer Comme un bébé
Que je te chouchoute Comme tu n’as jamais reconnu Que moi je t’aime Ta jalousie Est débordante
Que je t’achète les maracas Pour t’égayer Afin de te soulager Lors de tes crises de tension
Que je te joue De la musique légère Que l’on chante pour toi Des chansons enfantines
Que je te chouchoute Afin que tu cesses les caprices Comme tu n’as jamais reconnu Que je peux te supplier Tes scènes de jalousie Sont devenues automatiques
Que je mette ma vie en vente Pour te procurer de l’argent Ou que je t’achète L’aéroport de Ndjili Afin que ta notoriété d’une femme aisée se repende partout Ainsi je mourrai Et tu resteras seule au monde Car tu n’as jamais reconnu Que je peux mourir pour toi Tes scènes de jalousie Sont devenues automatiques
La jalousie liée à mon métier Peut se comprendre Mais lorsqu’elle dépasse les limites Elle devient comme Un vélo et une voiture Qui ne s’entendent point Qui ne se côtoient point Chacun suit sa voie
Ceci Est un simulacre d’amour Ceci Est un simulacre d’amour
La jalousie liée à mon métier Peut se comprendre Mais lorsqu’elle dépasse les limites Elle devient comme Un vélo et une voiture Qui ne s’entendent point Qui se côtoient point Chacun suit sa voei
Ceci Est un simulacre d’amour Ceci Est un simulacre d’amour Ceci Est un simulacre d’amour Ceci Est un simulacre d’amour
|
.
VOICI LUNDOKISI, PAR PÉPÉ KALLÉ ET L’EMPIRE BAKUBA, ENVOYÉE CEJA DE BUTEMBO.

Après la traduction de l’œuvre de Papy Tex intitulée "Lundokisi", en hommage à la veuve de Pépé Kallé décédée le 23 février 2019 à Kinshasa, nous avons été alerté par certains lecteurs que la véritable version de la chanson est celle de Pépé Kallé.
D’ailleurs c’est cette version que nous voulions diffuser, mais hélas, nous ne l’avons pas repérée. C’est pourquoi nous nous sommes contenté de diffuser l’œuvre de Papy Tex portant le même titre qui se trouve dans nos fichiers.
S’agit-il d’une erreur de transcription par les éditeurs ou bien existe-t-il deux versions de la chanson Lundokisi, l’une de Papy Tex et l’autre de Pépé Kallé ? Au cas où le titre de Papy Tex serait erronée, nous voudrions bien savoir son véritable titre.
Ne disposant plus de temps pour traduire la version envoyée par notre ami CEJA de Butembo, nous nous limiterons à la diffuser, en hommage de la veuve de Pépé Kallé qui vient de nous quitter.
Messager