DEUX PROVERBES DU JOUR
- Ecim’eki nyango owak’a njwa, wuta nkéko ? (proverbe mongo)
Traduction : "Voudriez-vous retourner au marais où le serpent avait mordu mortellement votre mère?"
Enseignements : Il faut éviter d’être victime du sort subi dans le passé.
Commentaire : Les congolais vont bientôt prendre part aux élections marquant la fin du régime Kabila. La sagesse veut qu’ils puissent éviter de voter pour ceux qui ont été la cause de leur malheur durant plus de 17 ans, et des opposants complaisants. Sinon, ils vont revivre le même calvaire. Un homme averti en vaut deux , dit-on.
Source: Mongo proverbes and Fables, collected and compiled by E. A. Ruskin. Bongandanga (Congo Bolobo Missions Press- Congo-Belge 1924.)
- Omona kabedi, ofila mata. (proverbe songye)
Traduction : Lorsqu’on vit un malheur pour la première fois, il faut se repentir (en jetant la salive par terre).
Enseignements : Le premier revers nécessite une remise en question.
Commentaire : Ce proverbe est de la même nature que le premier. Si l’on fouille encore, on découvrira des centaines d'autres proverbes congolais et africains signifiant la même chose. Nous sommes disposés à reproduire sur la même page tous les proverbes similaires qui seront ajoutés par nos lecteurs à la veille des élections en RDC.
Messager
Bonsoir à tous,
Je voudrais apporter une petite correction sur la traduction du proverbe Mongo ci-dessus:
"Ecim’eki nyango owak’a njwa, wuta nkéko ?". Sa décomposition sans liaison peut être la suivante: Ecima eki nyango owaka la njwa, wuta nkéko ?
La correction est que le mot "Ecima" ne voudrait pas dire "Pont" mais plutôt "Marais" où l'on va souvent attraper les poissons par diverses techniques (souvent après séchage du marais en le vidant de son eau). On peut y trouver aussi les serpents et autres amphibiens (grenouilles, etc..).
Pour revenir à sa traduction, je trouve qu'elle prend tout son sens de la manière suivante: "Voudriez-vous retourner au marais où le serpent avait mordu mortellement votre mère?"
Je suis Mongo et je ne connais pas le mot "Pont" en lomongo (même si je ne suis pas grand spécialiste littéraire de cette langue); et je dirais même que l'équivalent du mot "Pont" n'existe pas en lomongo (du moins en ma connaissance-que les connaisseurs me corrigent si je suis dans le faux).
Merci beaucoup.
Max de Glasgow