Lundi 12 mai 2008
1
12
/05
/Mai
/2008
13:02
Nos deux dernières lectures en lingala ont suscité beaucoup d'intérêts parmi nos lecteurs, au point où nous
avons été amenés à donner la signification de certains mots difficiles.
Pour mieux asseoir notre connaissance sur cette langue désormais parlée presque partout en afrique, nous allons procédé à la révision de quelques règles grammaticales.Notre livre de référence
reste "lingala *Buku ya Yambo*", édité par les frères maristes à Buta, en 1937.
1.Boteyi mpo ya nkombo (grammaire sur le nom)
Mama, tata, bandeko bajali batu
Mbwa, nyoka, nsoso, lisweiswei ijali nyama
Ndako, mboka, mbila, meza, bijali biloko
Nkombo ekoyebisa bisu mpo ya batu, nyama to
biloko
2. Misala (exercices)
Bobimisa nkombo:
motuli.......nalobi......libonza....Nzambe....mpe....malinga
motope.....Yozefu.....tolingi......Lola........Maria...elembo
njila.........kasi.........lokola......ebuteli.....bwatu..moloki
Bobenda njila o nse ya nkombo ya batu: (soulingez les noms des personnes)
Mosolo.........mosali.........mosantu......biloko
moyekoli......bondoki.......ejibeli........mope
libinza.........moyibi........mobeko.......nkoi
Botiya o molongo moko nkombo ya batu, mosusu nkombo ya nyama, mosusu nkombo ya biloko:
Mokili........ndeko......tambwa.....sango....esulungutu
bwatu........mopanji....matoi.......moloki...noko
Quelques mots difficiles:
lisweiwei: un canard
motuli: un forgeron
esulungutu: un hibou
motope: caoutchou,balle.
Rendez-vous lundi prochain pour une nouvelle révision de la grammaire ou boteyi.
Messager
Par Messager
-
Publié dans : culture er art
2
La première lecture était plutôt une récitation (batangeli) intituleé :"Mwana ngoingoi", la deuxième était une véritable lecture en lingala botangi intitulée " Monoko mwa Martino". Tous ces textes sont tirés d'un livre lingala réalisé dans ta région, à Buta ,par les frères maristes en 1937. D'ailleurs j'attendais ton intervention là-dessus.
Jean Pierre, je vois que tu accuses un certain retard. Le blog est est en train de carbure grâce aux interventions de plusieurs compatriotes.
Messager
@ Messager:
Tu mentionnes « deux dernières lectures », mais je n’en ai retrouvée qu’une. Sans vouloir te surcharger outre mesure, serait-il possible à chaque fois de référer par des liens aux lectures précédentes ? Ceci est particulièrement important à une époque où la pratique de nos langues est en train de changer radicalement… Une autre question : l’ouvrage donne-t-il les classes de noms ? Ceci pour justifier la différence qu’on trouve dans les préfixes pluriels : « bajali batu » ; « ijali nyama » ; et « bijali biloko » ?... Je voudrais aussi signaler quelques correspondances swahi-lingala dans le lexique que tu nous proposes (à part des mots comme « batu » et « nyama ») :
« Esulungutu » = « Sukulukutu »
« Lisweiswei » = « Mswela »
« Malinga » = « Malinga »
Par ailleurs, on peut toujours trouver des correspondances entre « moibi » et « mwizi » ; ou entre « moibi » et le verbe swahili « kuiba » (voler)…. ou entre "moloki" et le verbe "kuloka"...
Messager, grand merci pour la complexité toujours imprévisible de ton blog…