Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Archives

Publié par PEDRO

Traduction de "Niki bwe", de Kinzunga Ricos et Lipua-Lipua, par PEDRO

 Nyboma, leader et chanteur 1ère voix de Lipua-Lipua

 

Distiques:

1             Libala oyo libala oyo

               Libala oyo eningisi mboka bato bakamwe

 

              Tobandaki na yo ndenge nini yo Niki

              Soki pe tokoki koboyana nayebi te

 

5             Ozali nde mwasi nalinga kaka yo

               Tika nakumisa yo ngo oo bato bayeba

 

               Yo nde ngai nalingaka lokola nakufa

               Nalingi tozala ndenge Pa’Dirai na Djo balingana

 

               Nakoyebisa Ma’Sido akengelaka yo

10           Otika makambo ya mibali nyonso ya yo Niki

 

Solo 1:  Motema e Niki o

 

               Bambanda otikaka e yasolo Niki

               Natonda na zuwa ya nkoyi nakoki lelo koboma

 

(interlude d’instruments à vent)

 

              Nakoyebisa Ma’Sido akengelaka yo

              Otika makambo ya mibali nyonso ya yo Niki

 

Solo 2:  Bazuwa e tonda nzoto

 

11           Bambanda otikaka e yasolo Niki

                Natonda na zuwa ya nkoyi nakoki lelo koboma

 

Pont:

15           Koboya te Niki motema ekosuwa

                La vie na nga echangé nakomi nde na suka

                Yo ko nakanga bwe

 

Animations:

                 Nakangi bwe e Niki e nakangi bwe

 

Solo 3:     Kiamwangana simba suki o tata

 

                  Nakangi bwe e Niki e nakangi bwe

 

(Variantes du solo 3 après la traduction)

 

TRADUCTION DE NIKI BUE, PAR PEDRO

 

Kinzunga Ricos, soliste de Lipua-Lipua et compositeur de Niki Bue

Distiques:

1             Ce mariage oh ce mariage

               Ce mariage a secoué toute la communauté et les gens se sont étonnés

 

               Compte tenu de la manière dont toi et moi avons commencé, Niki

               Je me demande si nous pouvons vraiment nous séparer

 

5             Tu es bien la femme que j’ai toujours aimée, toi seule

                Il me faut donc citer ton nom partout pour que les gens le sachent

 

               Tu es bien la personne que j’aime à en mourir

               Je veux que notre relation soit comme celle de Pa’Dirai et Djo

 

               Je vais donner des instructions à Ma’Sido pour te surveiller

10           Pour que tu laisses ce comportement où tous les hommes sont à toi, Niki

 

Solo 1:  Mon cœur, Niki  

 

              Les autres hommes, il faut que tu les laisses, vraiment, Niki

              Je suis aussi jaloux qu’un léopard et je peux commettre un meurtre

 

(interlude avec instruments à vent)

 

            Je vais donner des instructions à Ma’Sido pour te surveiller

            Pour que tu laisses ce comportement où tous les hommes sont à toi, Niki

 

Solo 2:  Tout plein de jalousie

 

11           Les autres hommes il faut que tu les laisses, vraiment, Niki

               Je suis aussi jaloux qu’un léopard et je peux commettre un meurtre

 

Pont:

15           Accepte ce que je te dis, Niki, ça me fait très mal au cœur

               Ma vie a changé et je suis à bout de souffle

               Pour toi, je n’ai qu’à jeter l’éponge*

 

Animations:

               Je jette l’éponge, Niki, je jette l’éponge

 

Solo 3:  Kiamwangana touche aux cheveux

              Je jette l’éponge, Niki, je jette l’éponge

 

*Je crois que le pont et les animations de cette chanson s’inspirent d’un jeu d’enfants, semblable à un autre jeu appelé lipaté, où si la personne qui poursuit les autres te rattrape et te touche, c’est ton tour de faire la poursuite. Mais, avant qu’on ne te touche, si tu t’immobilises et touches les cheveux et dis « nakangi bwe », on ne peut plus te toucher et la personne doit poursuivre quelqu’un d’autre. Voilà pourquoi je traduis « nakangi bwe » par « je jette l’éponge » et je propose « je suis à bout de souffle » pour « nakomi nde na suka ».

 

Variantes du solo 3:

           O Mody simba suki o

           Ngo o Mody simba suki o

           Ngo o Kwanda simba suki o Ditu o

           Bana Ndjili bosimba suki o

           Papa Ditu simba suki Papa Ditu

           O Kangi simba suki

           Ngo o Meta simba suki Meta Meta

           Nzeyasuki simba suki Nzeyasuki

           Saona kanga matoyi o Saona o

           Ma’moke simba suki o

           O Bamenga simba suki o Bamenga

 

           O Putu simba suki

           Mambweni simba suki

           Rody simba suki

           Nesma simba suki

 

Dans ces solos 3, on demande à chaque personne (Mody, Kwanda Ditu, Kangi, Meta, Nzeyasuki, Saona, Bamenga, Putu, Mambweni, Rody, Nesma – je ne sais pas si ces noms sont corrects) de toucher les cheveux. Sauf le quatrième vers où l’on s’adresse aux habitants de Ndjili, un agglomérat de quartiers de Kinshasa, qui dérive son nom de la rivière qui passe par là et qui donne aussi son nom à l’aéroport international de Kinshasa.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article